手伝うの例文や意味・使い方に関するQ&A

「手伝う」を含む文の意味

Q: こんにちは、手伝ってください^_^
1) 収穫してから時間が経っていない
2) あまり時間が経っていない
意味がわかりません🐏 とはどういう意味ですか?
A: 時間が経つ - время идёт (течёт).
時間が経っていない - не прошло много времени.
Q: 手伝ってあげないことはないけれど、それでは君のためにならない。 とはどういう意味ですか?
A: 〜のためにならない is a negative form of 〜のためになる. 君のためになる means "It will be (something) for you." So "君のためにならない" means "It won't be (something) for you."
Q: 手伝ってあげないことはないけれど、それでは君のためにならない。 とはどういう意味ですか?
A: Of course I can support or help you but it will not be for you...
Q: 手伝っていただけますかのいただけます とはどういう意味ですか?
A: @Drez:
Could you .....?と同じ意味です。
手伝っていただけますか=手伝ってもらえますか。
Q: 手伝ってください:ここに来てすぐのころは、確かに、「画家先生、げんきか」人が寝ていようが、感が事をしていようが遠慮なく声をかけてくる人たちに、これじゃ自分のやりたいことに没頭できないと、ちょっととまどった。   とはどういう意味ですか?
A: Well... This is difficult to assume. My personal thought is this:
「画家の先生は、自分が考え事をしているのに人が話しかけてくるので集中(没頭)できない。」
"The artist can't concentrate his job because a lot of people talking to me. It's bothering me."

わたしなりの解釈です。
This is just my interpretation. Hope it's help you.

「手伝う」の使い方・例文

Q: 手伝ってください! を使った例文を教えて下さい。
A: The following sentences would be model answers.
The answers could vary for the blanks right before ば.

1 いいえ、たとえアメリカに行っても、英語を勉強しなければ、話せるようにはなりません。

2 いいえ、たとえ辞書を引いても、覚えようとしなければ、言葉をおぼえられません。

3 いいえ、たとえご飯をたくさん食べても、運動しなければ、子供は元気に育ちません。

4 いいえ、たとえ高いカメラを使っても、腕が良くなければ、いい写真はとれません。

5 いいえ、たとえ毎日漢字をたくさん書いても、努力しなければ、覚えられません。
Q: 手伝って を使った例文を教えて下さい。
A: 食器を洗うのを手伝ってください。normal
食器洗うから手伝って。casual
Q:手伝った。 を使った例文を教えて下さい。
A: アルバイトで映画の製作を手伝った。
友達の引っ越しを手伝った。
Q: 手伝ってあげる を使った例文を教えて下さい。
A: 友達の部屋の掃除を手伝ってあげる

「手伝う」の類語とその違い

Q: 手伝ってあげよう と 手伝ってやろう はどう違いますか?
A: 手伝ってあげよう は、女性的で、優しい言葉に聞こえます。
手伝ってやろう は、男性的で、圧倒的な力の差のある人が言う、というふうに聞こえます。
手伝ってあげよう」は男性でも使えますし、丁寧に聞こえます。

あげる=プレゼントする。喜ばす。
やる=do,
Q: 手伝ってもらいませんか と 手伝ってくれませんか はどう違いますか?
A:手伝ってもらいませんか」
助けてもらうことをだれかと相談している。

手伝ってくれませんか」
手伝ってもらえませんか」
手伝っていただけませんか」
だれかに助けてくれるようお願いしている。下へ行くほどていねいな表現になります。
Q: 手伝ってくれる と 手伝ってあげる はどう違いますか?
A: 私があなたを手伝ってあげます。
あなたが私を手伝ってくれます。
あげるは自分が誰かにするときです。
くれるは自分が誰かにされるときです。
Q: 手伝ってくれない と 手伝っていただけない はどう違いますか?
A: 後者がより丁寧です。
Q: 手伝ってもらわなくては明日までに完成できない と 手伝ってもらわなければ明日までに完成できない はどう違いますか?
A: 「~なければ」には仮定の意味が入るので、こちらのほうが不確定度が高いように思いますが、実質的な違いはほとんどないと思います。
わざとらしい例を挙げると、
- 手伝ってくれないかな?手伝ってもらわなくては明日までに完成できないんだ。
- え、手伝ってもらえないの?手伝ってもらわなくては明日までに完成できないよ。
という使い分けになりますが、逆にしても特におかしいとは思いません。
日常会話では「~なければ」のほうがよく使われると思います。

「手伝う」を翻訳

Q:
«Productive» (Adjective)
«Productivity» (Noun)
«Active» (Adjective)
«Actively» (Adverb)

«Objective» (eg. Goal, aim) (Noun)
«Aspiration» (Noun)

手伝って下さい。🙏 は 日本語 で何と言いますか?
A: Productivo 生産的な/せいさんてきな
Productividad 生産性/せいさんせい
Activo 活発な/かっぱつな
Activamente 積極的に/せっきょくてきに

Objetivo 目標/もくひょう
Aspiración 願望/がんぼう
Q: «I'll go to drive tomorrow» & «I'm going to drive tomorrow»

手伝って下さい。🙏 は 日本語 で何と言いますか?
A: It’s not easy to express the difference between them in Japanese because we don’t often differentiate them in daily conversations. If I’m asked to say they are:
明日ドライブに行きます
明日ドライブに行く予定です
予定 here adds the meaning that the drive is scheduled in but the former also can be interpreted as scheduled plan.
Q: May I help you ( or is it natural to say 手伝ってもいいですか) は 日本語 で何と言いますか?
A: The literal translation would be “手伝いましょうか?” but the translation will differ depending on the context. If it’s a shop clerk, it would be “何かお探しですか?(Are you looking for something?)”. If you ask a stranger on the street in need, it would be “何かお困りですか?(Do you need any help?).”
Q: 手伝って は 日本語 で何と言いますか?
A: 「その料理ばかり食べませんでした」不可以
「その料理だけしか食べませんでした」

「忙しくても、仕事 していないで少しはばかり休まないと体を壊すよ。」不可以
「忙しくても、仕事ばかりしないで休まないと体を壊すよ」

「少しばかり」はありますよ。
少しばかり悲しい
少しばかり足りない
少しばかり物足りない
Q: how can you say politely "can i ask you a favor?" in japanese? すみませんですが、手伝ってくださいませんか it seems a bit forced to me は 日本語 で何と言いますか?
A: お願いしたいことがございます。

「手伝う」についての他の質問

Q: 手伝ってくれたので、次の時手伝ってあげます。
手伝ってくれて、次の時手伝ってあげます。

What i wanted to sai was
"You helped me so if you need any help please ask."
But it's a little difficult for me to make this sentence so i changed it and i tried to write: "you helped me so next time i'll help you"
Also i want to understand if ~て and 〜ので can be used in this case!
Sorry if it sounds strange! この表現は自然ですか?
A: 手伝ってくれたので、次の時手伝ってあげます。 is natural as Japanese, but the other is unnatural.

" if you need any help please ask."
もし何か助けが必要ならば(わたしに)頼んでください。literal translation
もし何かあったら言ってね。 colloquial/ casual
Q: 手伝ってドレスを選んでください。 この表現は自然ですか?
A: Nice try!
ドレスを選ぶのを手伝ってください is more natural :)
Q: 手伝ってもいいですか この表現は自然ですか?
A: 手伝ってもいいですか is natural but it does't mean "May(Can) I help you?".
手伝ってもいいですか → Will you allow me to help you?
手伝いましょうか → May(Can) I help you?
Q: what's the difference between, for example, 手伝ってください , 手伝ってくれる and 手伝ってくれ? Can I say 手伝ってくれてください? I heard someone say 手伝ってくれる to mean "help me"... I'm confused!
A: the difference is level of politeness.

手伝ってください is for your olders
手伝ってくれる? is for your colleagues
手伝ってくれ is for your youngers
Q: 手伝ってもらえませんか?この漢字を見たことはありません。 (^_^;)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

手伝う

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問