技術の例文や意味・使い方に関するQ&A

「技術」を含む文の意味

Q: そうした技術が誕生すると、会社は大きな包摂性をもっているから、トゲトゲしたものもくるんで呑み込んでしまう とはどういう意味ですか?
A: 社会はいろいろなものを受けいれるので、「刺激をもたらしてくれる芸術」を、あたりまえの芸術として容認する。(そうすると、また別の「刺激をもたらしてくれる芸術」が、必要になってくる。)🙂
Q: 技術 とはどういう意味ですか?
A: Technology
skill
Q: そもそも技術交換の話はかららあったのです とはどういう意味ですか?
A: maybe it is
そもそも技術交換の話は"彼から"あったのです。
I guess it is not からら but 彼から.
In the first place, the story of technology exchange was suggested by him.
Q: 技術は数をこなさなければ身に付かない。 とはどういう意味ですか?
A: 回数だと思います。
Q: 技術的制限手段回避装置等の提供行為 とはどういう意味ですか?
A: An act that provides some sort of device/equipment such as to avoidance technical limitations.

「技術」の使い方・例文

Q: 技術 を使った例文を教えて下さい。
A: 医療技術が発達した。
Medical techniques were improved.

その美容師の技術が高い。
The hairdresser has a great technique.
Q: 技術進歩 (and romaji too, please ?) を使った例文を教えて下さい。
A: 数々の技術進歩のおかげで、私たちの生活はより便利になった。
kazukazu no gijyutsu shinpo no okage de, watashitachi no seikatsu ha yori benri ni natta.
Q: 技術 を使った例文を教えて下さい。
A: 和菓子作りには繊細な技術が必要です。

あのカメラマンの技術があれば、どんなものを撮影しても素晴らしい作品になる。

この車には最新の自動運転技術が使われています。

自動翻訳技術の進化により、世界中の人々と交流するのが容易になる。
Q: 技術 を使った例文を教えて下さい。
A: This train is made using new technology.
この電車は新技術によって作られている。
(このでんしゃは しんぎじゅつによって つくられている)
(kono densha wa shingijyutsu ni yotte tukurareteiru)

new technology
技術 or 新しい技術
(しんぎじゅつ or あたらしいぎじゅつ)
(shingijyutsu atarashii gijyutsu)

technology
技術
(ぎじゅつ)
(gijyutsu)

「技術」の類語とその違い

Q: 技術 と 技能 はどう違いますか?
A: Both are similar. 技術 is technology and 技能 is skill to do some technological thing.
Q: 技術が進歩するにつれて、コストが安くなってきました と 技術の進歩につれて、コストが安くなってきました はどう違いますか?
A: 意味は同じです。進歩に関して、動詞を使ったか、名詞にしたかの違いです。
Q: 技術を身につく と 技術を身につける はどう違いますか?
A: @aqk9160960 基本的には同じ。ただ、
技術"が"身につく → 自然と身についた感じ。
技術"を"身につける → 意識して身につけた感じ。
技術を身につく → 間違い。
Q: こうした技術は現場で身につけるしかない と こうした技術は現場でしか身につけない はどう違いますか?
A: その場合に「身につけない」とは言いません。
それをいうなら「身につかない」です。

「つく」は結果としてついた状態になることです。
「つける」はついた状態にするために積極的に関与して、その実現を図ることです。

こうした技術は現場で身につけるしかない
=こうした技術は現場で身につけないかぎり身につかない
You never get this kind of technique if you didn't practice in the field.

こうした技術は現場でしか身につかない
=こうした技術は現場でないと身につかない
You never get this kind of technique if you were not in the field.

例「こうした技術は現場以外で身につけようとしても、なかなか身につかない。だから現場で身につけるしかない。現場でしか身につかない技術なんだよ。」
Q: 技術 と スキル はどう違いますか?
A: スキルは 英語の Skill とあまり変わらないと思います。
技術 は スキルのように個人の能力を表すこともありますが、もう少し抽象的、包括的な意味を持っています。例えば、「科学技術」= Technology と翻訳します。

技能と技量 は 技術 よりも スキル と意味が近い、というか一般的には同様に使われる言葉だとおもいます。

非常に大雑把ではありますが、
4つのことばとも「高い、低い」「劣った、優れた」といった言葉で測られることがありますが、「技術」だけは 「遅れている、進んでいる」と言った言葉でも表され、個人や小さな集団の持っている能力の範囲を超えた、広くは文明レベルのことがらを語る時にも使われます。

「技術」を翻訳

Q: 技術で日常の暮らしも変わっていて、これから人口の数が増えていって、建物がたくさん建てられていって、町がもっと人気になっていく。

ここまで、どうですか。
Is this sentence correct? は 日本語 で何と言いますか?
A:
はじめの「変わっていて」は、このままでもいいし、「変わっていって」でもいいですね。意味は少し違いますが。

最後の「人気になっていく」は少し不自然です。「もっと町の人気が出る。」や「町がもっと有名になる。」などが自然でしょう。
Q: 技術一直在進步 は 日本語 で何と言いますか?
A: 技術は常に進歩しています。
Q: 技術登峰造極or,
劇情峰迴路轉步步危機
は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 技術の革新が環境に与える悪影響についても解決していかねばならない Simultaneously with the innovation of technology concerning negative influence ... 解決していかねばならない-> can you explain this grammar ? I know its has connection with かねる but why ーばand-ならない at the end(?) は 日本語 で何と言いますか?
A: It's nothing to do with かねる.

していかねばならない
していかなければならない
していく + なければならない

「なければならない」は「なければいけない」と同じで「ないというわけにはいかない」という意味です。「なければ + ならない/いけない」と分解することもできますが、よく使う表現なので、ひと繫がりで覚えてしまってもいいと思います。
意味は、「あるべきだ」とも解釈できます。

解決していかねばならない。
解決していくべきだ。
Q: "technique", as in a musician's technique. is it ok to say 技術? は 日本語 で何と言いますか?
A: 技術is ok. But テクニックis more common

「技術」についての他の質問

Q: おはようございます。

技術・人文知識・国際業務」の資格のビザを持って日本でIT関係の仕事を活動していますけど、
日本語能力はなかなかうまくいかないので、仕事を辞めて日本語学校に通った方がいいなと思っています。

その為、留学ビザに変更するのはどんな手続きが必要かを教えていただけると嬉しいです。

宜しくお願い致します
A:
こっちが 英語バージョン
http://www.moj.go.jp/ENGLISH/index.html
 頑張ってね
Q: 技術進歩で、AIができることがどんどん多くなりました。「アマゾンゴー」という無人コンビニは既に2016年に使用テストを行い、とっくにシアトルで経営し始めた。その同時に、「7-eleven」はついに最近このシステムに応用し、予定には無人コンビニ「x-store」を台湾で開設することになります。この「x-store」は韓国に継いで、次の「x-store」になります。でも、今のテストの段階ではこのコンビニが使用できるのがスタッフだけです。「x-store」に入る時に消費者の顔は判別されます。店内のほぼ全部の機械も一人で操作できるし、 商品を選んだ後に顔判別してレジでお金を払います。とっても便利です。ついでに、台湾での「x-store」は未だに計画を公開していませんが、多分経営するまでもっとデータを集めないといけないです。 この表現は自然ですか?
A: 1. just feel more natural 予定では than 予定には. little bit difference between them.

2.here, in other sentence 「スタッフはコンビニを使用することができる」
my sentence「コンビニを使用(することが)できるのはスタッフだけです」
both correct.

3. each sentences is natural.
消費者の顔は店内に入る時に判別されます。
this sentence, i feel 「店内に入る時に」is highlighted.
when you asked 「いつ(when)判別されますか?」, you had better use this sentence.

消費者の顔が店内に入るときに判別されます。
i feel 「消費者の顔が」is highlighted.
it's answer sentence for 「何が(what)判別されますか?」.

if you want to use は, you will change the order of some words.

in a ward, these are more natural sentences
「消費者の顔はx-storeに入るときに判別されます。」
「x-storeに入るときに消費者の顔が判別されます。」

...sorry, difficult to describe. make sense?
Q: "JUKIは、技術を創造し、進化させ、新しい価値を生み出す" 
進化させー>なんで ”させる” 使いますか ”進化し”はだめですか
理由を教えてかださい
ありがとうございます 
A: 「進化する」は自動詞なので、「進化させる」となっているのであれば、「技術を進化させる」という意味なのだと思います。

もちろん、「JUKIが進化する」または「技術が進化する」と言うことも可能です。
Q: そうですね!技術は大切ですね。日本の進んだ技術は日本人の心の誇りでしょうね。 この表現は自然ですか?
A: ​‎そうですね!技術は大切ですね。日本の進んだ技術は日本人の心の誇りでしょうね。
Q: 技術開発は失敗が99%。
新しいことをやれば、必ずしくじる。腹が立つ。
だから、寝る時間、食う時間を惜しんで、何度でもやる。


これはネットで見たの文章の一部分です。
中にあるの一つの単語、「惜しむ」では何の意味ですか?
字典で調べたの意味は「無駄に失わないよう、大切にする」という意味ですが、
文章に付いたの翻訳には「他の目的のため、何かを犠牲する」という意味のほうが近い。
これはどちらが正解ですか?
もしくは何かの特別の用法があるですか? この表現は自然ですか?
A: 寝る時間、食う時間を切り詰めて犠牲にしている。ここを文章の翻訳が説明している。

それらを惜しむことによって、仕事の時間を作り出している。
無駄に寝食の時間に使わないで、仕事の時間にしてしる。(時間を大切にしている)
惜しむの説明と一致する。

犠牲したのは寝食時間
大切にしたのは仕事の時間

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

技術

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問