招待の例文や意味・使い方に関するQ&A

「招待」を含む文の意味

Q:招待状在中」の「在中」はどういう意味ですか?なぜ「在中」をつける必要あるのでしょうか とはどういう意味ですか?
A: 中にその物が入っていることを示します。封書、包みなどの表面に書いて使います。

〜在中と書いてあれば、受け取る側は中が分かるので、ビジネスでは書いた方が良い場合が多いです。
Q: 1.招待を受ける
2.招待を引き受ける とはどういう意味ですか?
A: 招待を受ける mean"Be invited by someone" Ex) 友達から結婚式の招待を受ける。(i was invited to his wedding.)

I have never used "招待を引き受ける" in my life. It looks not natural expression. Could you show me the example that used "招待を引き受ける" in the sentence? I might help you.
Q: 招待枠に入れることができる とはどういう意味ですか?
A: 招待することができるという意味です。

招待者リスト(招待枠)に入れることができる。
招待できる。
Q: 招待者決定 とはどういう意味ですか?
A: or "Invitees have decided (chosen)". 決定 could be a verb.

「招待」の使い方・例文

Q: 招待する and 誘う (what’s the difference?) を使った例文を教えて下さい。
A: 招待する, 招く(まねく): invite someone to (〇〇 such as my home, school, country...)
This verb is something like saying "Come to my place."

誘う:1. invite. to say "Let's do ..." or "Join us".
2. tempt O
▼彼女を悪の道に誘う tempt her into evil ways
3. 感情などを引き起こす cause O,bring about O, lead to O, provoke O
観客の涙を誘う bring tears to the audience's eyes
This verb is something like a trigger to make someone do something.
Q: 招待招待する を使った例文を教えて下さい。
A: 結婚式に友人を招待する。けっこんしきに ゆうじんを しょうたいする
上司の招待を断る じょうしの しょうたいを ことわる
Q: 招待する を使った例文を教えて下さい。
A: わたしは
かれを
家に
招待する
Q: 招待する を使った例文を教えて下さい。
A: パーティに招待します

「招待」の類語とその違い

Q: 招待 と 誘う はどう違いますか?
A: I think "招待” seems like a formal situation.
and "誘う” seems like casual

And "招待” is a noun, "誘う" is a verb.
Q: 招待する と 招く と 誘う はどう違いますか?
A: in a normal everyday conversation, 誘う is usually used. 招く is used mostly when inviting someone to a party, gathering, etc. 誘う is more on if you want to go out with someone for dinner or something, etc. 招待する is very synonymous to 招く. people who work at offices, government institutions etc tend to use 招待する especially when talking to higher personnels
Q: 招待 と 案内 はどう違いますか?
A: 招待 is to invite
案内 is to guide/ show around
Q: 招待する と 招く はどう違いますか?
A: These words are same means.
招待する is formal.
招く is casual.
呼ぶ is more casual.

"招待する is informal" is mistake.
Formal is right!
Q: 招待する と 招く はどう違いますか?
A: 全く同じ意味と考えていいと思います。

「招待」を翻訳

Q: 這是招待的禮物 は 日本語 で何と言いますか?
A: これはおもてなしのプレゼントです。
这里的おもれなし是“招待”的意思,名詞。而サービス一般用作動詞。
Q: 招待不周還請見諒,下次在來台灣時我一定會好好招待你們的 は 日本語 で何と言いますか?
A:
もてなしの準備が至りませんでしたが許してください、次回台湾に来た時私は必ずあなた達をしっかりもてなします。
Q: 谢谢招待。 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 招待不週 請見諒 は 日本語 で何と言いますか?
A: もてなしが行き届いておりませんでした お許しください。
Q: 谢谢招待 は 日本語 で何と言いますか?
A: ご 馳走 さまでした
ご ちそう さまでした

「招待」についての他の質問

Q: What does「招待」 means?
Is this an invitation or a summoning?



A: INVITATION is more natural.
Q:招待いただきました、ありがとうございます。 この表現は自然ですか?
A:招待いただきまして、ありがとうございます。
Q:招待には、ありがとうございます。 この表現は自然ですか?
A:招待いただき、ありがとうございます。
招待ありがとうございます。
Q: 招待するをありがとうございます!or 招待する事をありがとうございます! この表現は自然ですか?
A:招待いただき、ありがとうございます。
お招きいただき、ありがとうございます。(more soft and polite than the above)
Q: 招待状を送った後、メールーでの返事が来て、この時(お客さんへ)の返信について。
「承知いたしました。
では、お待ちしております。」
との意味を言いたいんですが、ここで「では」を使うと何か違和感を感じます。(口言葉みたい)
どう言うふうに書いたらいいですか教えてください。
A: 私は違和感を感じませんよ。じゅうぶん自然な文章だと思いますが、「それでは、お待ちしております」と書くと、さらに丁寧に聞こえます。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

招待

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問