敵の例文や意味・使い方に関するQ&A

「敵」を含む文の意味

Q: に塩送ったってんのがわからねえのかよ! とはどういう意味ですか?
A:に塩を送る」とは、が苦しい状況にある時にその状況から救うことを言う慣用句です。

に塩送ったってぇのがわからねえのかよ!
に塩を送ったってことがわからないのかよ!
に塩を送ったということがわからないのですか?

¿No entiendes que has (hemos/habeis) salvado a tu enemigo?
Q: を濃くさせるため、しぶとく生き残ります。 とはどういう意味ですか?
A:を濃く」の言い回しは聞いたことがありません。

を降伏させるため teki wo kouhuku saseru tame
でしょうか?
Q: "Aをに回す"→treat A as an enime". Is here "回す" means "treat someone like..."? もしかして "判明する"の意味?(回す=turn→turnout=判明する) この"回す"のニュアンスは? Could anybody explain it detaily? I only know "回す" has meaning like "turn something"... とはどういう意味ですか?
A: Yes, it means "to turn someone from your side to your enemy's side".
In English "turn" means "reverse the position".

So "Aをに回す" does't mean to "treat" but it means you "turn" him from your side to the other side, which is your enemy side.
Q: ば迎え撃ちにいくっとよ。 とはどういう意味ですか?
A: を迎撃しに行く(んだよ)。という意味です。
I'll go to intercept an enemy force.
Q: 「やらが」in this sentence: ってやらがまた邪魔をするだろ とはどういう意味ですか?
A:とやらがまた邪魔をするだろ」ではないでしょうか?
/と/やら/が」という構造です。
「やら」は不確かであることを表す助詞です。つまり「とやら」は「というようなもの」という意味です。

「敵」の使い方・例文

Q: は本能寺にあり を使った例文を教えて下さい。
A: 部下1「部長の狙いがB社だと思わなかったよ。」
部下2「まさかB社だとはね。俺はてっきりA社かと思っていたんだけど。まさには本能寺にありだよね。」
部下1「たしかにB社をおさえておけば、A社は動きが取れないからね。さすが部長は目の付け所が違うね。」

※本当の目的が別のところにあること。
https://kotobank.jp/word/は本能寺にあり-575231
Q:う」 を使った例文を教えて下さい。
A: Hi. "あいつは強すぎる。二人でかかっても、う(かなう)相手ではない。"
Q: わない を使った例文を教えて下さい。
A: 彼のチェスの腕前にはこの町の誰もわない

「敵」の類語とその違い

Q: に対する暗殺 と に対する攻撃 はどう違いますか?
A: 「暗殺する」は3グループの動詞。
他動詞ですから、後ろに目的語が必要です。

王を暗殺する


が正しい言い方です。


「暗殺」は名詞なので、

王の暗殺を企てる


はいけます。
Q: (てき) と (かたき) はどう違いますか?
A: (かたき)は仇とも書き、恨みのある(てき)という意味です。

「ボクシングの試合の(かたき)」であれば、以前その(てき)に負けたことがあるということが含意されます。
Q: が襲ってきます と を襲ってきます はどう違いますか?
A: ​​が襲ってきます
You are being attacked
を襲ってきます
You are going to attack the enemy
Q: が逃げた。 と が逃げていった。 はどう違いますか?
A: この二つは意味が同じで非常に難しいですが強いて言うならばが逃げていったというほうがより時間が経ってないようにも感じられますし、目撃した、その場で見てたとも考えられます。あとは逃げていったの方が口語や会話表現。逃げたは文章などに使われると思います。でも一概には言えないのであまり気にしなくていいかもしれません。わかりにくくすいません。あくまでもわたしの考えです。

「敵」を翻訳

Q: を引いてくる。
を引いていく。
請問這兩句的差別是? は 日本語 で何と言いますか?
A: の目を自分に引き付けておいて、
相手の注目をそらすために、
別なところで注目を引きつけること。

おとりになること かもしれません。
Q: さんの気持ちは英語で何と言いますか?
日本人の方お願いします😞 は 日本語 で何と言いますか?
A: "Feelings of the enemy"だと思います。
Q: 發現人了!と 被人發現了! は 日本語 で何と言いますか?
A: 發現人了!
 を見つけた!

人發現了!
 に見つかった!
Q: 以為要被人殺死 は 日本語 で何と言いますか?
A: に殺されて死ぬかと思った
Q: Why is 4 wrong? Answer is 1. is it because it should be ‘に反撃した’(counter Attack the enemy)? は 日本語 で何と言いますか?
A: >is it because it should be ‘に反撃した’(counter Attack the enemy)?

right!

「敵」についての他の質問

Q: が攻める と 味方が守る それらは反意語ではないでしょうか?

ちょっと確認したいのです.....
A:が攻める」の反意語は「が守る」でしょう。
反意語は、内容が反対の意味を持つことばですので、
が攻める」ことと「味方が守る」ことでは、同じ状況を意味してしまいます。分かりやすく書くと、
→味方:「が攻める」、「味方が守る」
味方→:「味方が攻める」、「が守る」
Q: の力が徹底的に抜けっちまったそう。 この表現は自然ですか?
A: Is this a dialect? Anyway, usually I would say "抜けちまったそう(だ)". The form "っちまった" reminds me of 中原中也's "汚れっちまった悲しみに" ...
Q: を取ったぞ この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: はめちゃめちゃ強いでした 。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。 この表現は自然ですか?
A: はめちゃめちゃ強かったです。
Q: 中と気を許すな! この表現は自然ですか?
A: 敵前では気を抜くな。が妥当です。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問