文脈の例文や意味・使い方に関するQ&A

「文脈」を含む文の意味

Q: この文脈の「プーよね」 とはどういう意味ですか?
A: 車とかバイクとか盗んだことない?
Have you ever stolen a car or motorcycle?

あたしが盗み?
Have I stolen?

飛んでるう
Your idea is a leap.

クールだわあ
Cool.

キャー
Kjaer!

プーよね
It's so funny. Isn't it?

It's a funny thing that makes me laugh.And I can't stand laughing.

「プー」
A sound that I can't stand laughing at.
Q: 文脈は:
ー気を付けてな
ーヘッ 心にもねえことを

"心にもねえことを"の文章を教えてください。
とはどういう意味ですか?
A: さん
You mean 江戸っ子気質?🤔
Or
[心にもないこと] ?

A:明日お昼おごってあげるね!
B:心にもないことを(言って)。
A:I'll treat you to lunch tomorrow!
B: You're just saying that/You're all mouth/I know you don't mean it.

🍀btw I edited the first answer. The added explanation is more or less the same as the one here.
Q: いや、文脈な。笑
もうそれ載せたいだけやん とはどういう意味ですか?
A: いや、文脈な。
文脈がおかしいです。
もうそれ載せたいだけやん
→それを載せたいだけですね。

「それ」を載せたいばかりに、前後の文脈がおかしくなっていることを指摘しているのだと思います。

いや、文脈な。は、省略しすぎていますが、あえて「おかしい」を言わないことで、やんわりと伝えているのだと思います。
Q: この文脈からだと、こんな感じの日本語が一番しっくりくるかなー。。 とはどういう意味ですか?
A: On this context, the most appropriate Japanese sentence would be like this. ( following an example sentence).

「文脈」の使い方・例文

Q: 文脈 を使った例文を教えて下さい。
A: その表現はこの文脈ではちょっと変だ。

「文脈」の類語とその違い

Q: 文脈によって意味が違う と 文脈によって意味が変わる はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 文脈 と コンテキスト はどう違いますか?
A: 日常会話で使う場合は文脈、を使うのが自然です。個人的な意見ですがコンテキストは論文によく使われていると思います。
Q: 文脈 と 背景 はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「文脈」を翻訳

Q: “Unless”
この文脈にように:「誰もあなたの人権を奪うことはできない、”Unless...” 犯罪を犯す。」 は 日本語 で何と言いますか?
A: あなたの人権が奪われることがあれば、それは [間違いなく] 犯罪です。
(誰かが)犯罪でも [犯さない限り]、あなたの人権は奪われない。
Q: There is a famous belief that if you zone out, demons can enter your body.

この文脈では、「Belief」という言葉は日本語で何と言いますか?
後は、「Zone out」は日本語で「ぼおっとする」と言いますよね? は 日本語 で何と言いますか?
A: この場合は「迷信(めいしん;superstition)」と言っていいでしょう。
zone out は、日本語では「ぼうっとする」または「ぼーっとする」と書きます。🙂
Q: minimum price order (文脈: i need to buy at least 5000yen worth of goods) は 日本語 で何と言いますか?
A: ありがとうございます!!
Q: "I want you to have fun" / "As long as you have fun, I don't mind"

文脈は:

人A:明日どうしようかなー?
答える人:私は、何でもいいよ。I just want you to have fun. As long as you have fun, I don't mind!

って日本語では何と言う?

よろしくお願いします! は 日本語 で何と言いますか?
A: 私は、何でもいいよ。- はい、自然です!

他には、
あなたがやりたいことやっていいよ。 
Q: “this guy just won’t shut up” [文脈:映画館で前に座っている男はずっと話している] は 日本語 で何と言いますか?
A: こいつうるせえなあ casual and rude
この人ずっとしゃべってる。casual not rude
あなたの答えもあってます!

「文脈」についての他の質問

Q: 文脈によってこの表現の意味が変わります
The meaning of this expression will change depending on the context この表現は自然ですか?
A: Also okay この表現の意味は変わります
Q: この文脈で ”以上” は何の意味ですか?
A: Go home. That's it.
Q: この文脈では「推戴する」とはどういう意味でしょうか

「日本のマスメディアは、金日成の党での役職も「党総書記」と表記していたが、正式な肩書きは「党中央委員会総書記」だった。さらに、「党中央委員会で総書記を選出する」という規約の規定も無視され、地方の党組織が次々に推戴するという形で総書記就任を正当化した。」

「任命する」に近いですか。
A: 推戴 is an honorific term and means to nominate someone noble, such as royal family, to a post.
Q:文脈は下で」「きゃあああ!」と言ったら多分hateよりafraidの方がいいと思います。hateについては、たとえば毛虫が見たら彼女は全部を殺したいの様子が見えるときに使えます。怖いだから嫌いだの場合でも、hateを使うために怒りを現れて必要があると思います。

この文章の間違いはなんですか?教えてもらったら嬉しいです!
A:文脈は下で」
下で補足します。
補足は下に書きます。

「殺したいの様子」
殺したいと思っている様子

「怖いだから嫌いだの場合」
怖いから嫌いだという場合

「怒りを現れて必要がある」
怒りが表れている必要がある

「きゃあああ!」と悲鳴をあげる場合は、hate より afraid の方が適切だと思います。hate が使えるのは、たとえば彼女が、毛虫を見たら絶対に踏み殺してやる!と思っているような場合です。嫌いな理由が怖いからだとしても、hate という言葉を使うなら怒りの感情が見えなくては不自然になります。
Q: 文脈としてこのおじいさんが女性に道を聞きました。「ここがほしい」って具体的にどういう意味ですか?孫さんたちがそこに行きたいという意味ですか?(ちなみに次のコマはもう彼女が教えた後)

http://puu.sh/d1LRh/1d8606c1a4.jpg (あまり見れなかったらイメージもここでアップしてます)
A: ここのがほしい =ここの(もの) がほしい。

ここのがほしい here means that his grand child asks him to get something specific at a specific store.( or just he/she tells him that he/she wants to get something specific at a specific store, and he tries to get it to please him/her.)
孫が何か特定のものをある特定の店で欲しいとおじいさんに頼んだか、もしくは、そういっているのをきいておじいさんが自主的に孫を喜ばそうと思って探して買おうとしているかのどちらかの意味です。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

文脈

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問