旅の例文や意味・使い方に関するQ&A

「旅」を含む文の意味

Q: とグルメで元気になるおいしい1時間 とはどういう意味ですか?
A: Ngon một giờ để trở nên khỏe mạnh với du lịch và người sành ăn
Q: は道連れ世は情け
how do you pronounce this? とはどういう意味ですか?
A: @AleiaS The best thing on the road of trip is a good company, and on life is warm-hearted ones.
Q: してみたく なるものさ とはどういう意味ですか?
A: It made me feel like....
It is something like a situation, people, erc.
Q: に出ておって とはどういう意味ですか?
A: To be away on a journey.
に出ていて is a normal expression, and old people tend to say 〜ておる instead of 〜ている.
Q: 気分 とはどういう意味ですか?
A: If you want it as a sentence, it would be "It sounds like being on a trip."

「旅」の使い方・例文

Q: 遊 を使った例文を教えて下さい。
A: 遊是中文 用日语说観光(かんこう)或者行(りょこう)
私は日本に行って観光します。
観光バス
Q: をしました を使った例文を教えて下さい。
A: 一人でをしました
Q: の準備をしているときに______か_____まいか迷うのは、_____だ。 を使った例文を教えて下さい。
A: If I were you, I would write:

の準備をしているときに 「傘を持って行く」か 「行か」まいか迷うのは、「いつものこと」だ

「旅」の類語とその違い

Q: する と 行する はどう違いますか?
A: 行する is common term yet a little formal nuance
する is sounds poetic, romantic and usually use in some songs, poems and like...
Q: 程 はどう違いますか?
A: →travelそのもの
程→travelの経過や 途中の行程
」の「行程」で程です。英語だとpathに近いのかな。




Q: (たび) と 行(りょこう) はどう違いますか?
A: From (たび), I get the impression that traveling without any plan, you can do whatever you want to.
From 行(りょこう), the impression is that go abroad and act according to the pre-planned schedule.
Q: 行 はどう違いますか?
A: 違いはあいまいだが、

行に比べは長期間だったり、終わりがないものにも使う。

のほうが落ち着いていて、あいまいなイメージがある。
(訓読みだからかもしれない)
行はもう少し事務的な言葉。
(音読みだからかもしれない)


一人
自分探しの

修学
会社の慰安


Q: 行 はどう違いますか?
A: The short answer is: there's no difference in the meaning, travel or tip.
is the word with Japanese reading (tabi), and 行 Sino-Japanese (ryokou).

"行" is usually used in Sino-Japanese reading compound words.
eg. 行代理店 (travel agency), 宇宙行 (space trip)
On the other hand, ”" is used in Japanese reading compounds.
eg. 一人 hitori-tabi (a solo trip)

「旅」を翻訳

Q: 途愉快 は 日本語 で何と言いますか?
A: 楽しいを。
Q: 遊書 は 日本語 で何と言いますか?
A: ガイドブック

旅行ガイド
Q:かえる」というゲームが突然流行しています。今日、私もそのゲームをしてみて、楽しそうです。 は 日本語 で何と言いますか?
A:かえる」というゲームが突然流行し始めました。今日、私もそのゲームをしてみたのですが、楽しかったです。

こんな感じでどうでしょうか?
Q: 游 は 日本語 で何と言いますか?
A: 旅行りょこう
Q: 途愉快 は 日本語 で何と言いますか?
A: 気をつけていってらっしゃい。
旅行楽しんできてください。

「旅」についての他の質問

Q: に出るたびに、反省できる機会になる。 この表現は自然ですか?
A: に出ることが、反省できる機会になる。
または
に出るたびに反省する。

「~たびに」と「機会になる」は、ふつう同時には使いません。
Q: I'm trying to make a course on English travel related words and wondering how to name it in Japanese? Any ideas on the translation of " let's travel into the English speaking world- basic travel vocabulary" my idea was 「に出る!アメリカ行の専門用語」your ideas please?
A: 「専門用語」は basic vocabulary ではなく、technical terms です。
English speaking word/countries は、「英語圏」と訳すことができます。言うまでもなくアメリカだけが英語を話す国ではないので、「アメリカ行」と言うことはできません。

例:
英語圏をしよう! トラベル英語の基本
英語圏自由自在 - 行に役立つ基礎表現
行英語の基本表現集
Q:の途中でも、あなたがぐっすり眠っていたのを見たのは、ただ一度だけです。 】この文章は何が言いたいのでしょうか。どういう状況で使いますか。 お願いします。
A: 一度を除いて、「あなた」の眠りが浅い(少しの物音ですぐ目を覚ます)、あるいは少ししか眠らない(睡眠時間が短い)ということですね。

「あなた」は、慣れない場所で眠るのが苦手である。
または、
「あなた」は、野生動物のように常に警戒しているので、深く眠ることがない。

ということだと思います。
Q:というのは、空港に着いたときに終わるのではなくて、周囲の景色が、わざわざ目を凝らすこともない日常に戻ったときに終わるのだと知った。”
抜粋: : 光代、角田. “降り積もる光の粒.”

意味はだいたい解ったんですけど、不思議に何かが欠けてる。英語でも良ければ説明してください。
母国語の方たちにお願いしたく存じます。
A: The translations would be like these:
I've found that travelling ends when you've started seeing what you're used to seeing not that it ends when you arrived at an airport.

「不思議に何かが欠けている(日本語として欠けている部分はないので)」という日本語ではなく、「意味の分からないところがあります」というフレーズが、この場合は適した質問の仕方だと思います。
Q: Which is more commonly heard/seen: or 行?
A: could be a one day trip. It literally means "trip"

行 means holiday/vacation to somewhere. It's always more than one day.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問