日本の例文や意味・使い方に関するQ&A

「日本」を含む文の意味

Q: 找个日本朋友学习下日语 とはどういう意味ですか?
A: 日本人の友達を探しんで、日本語の勉強をします という意味だと思います。
Q: 日本に来た事は? とはどういう意味ですか?
A: Have you ever been to Japan?
Have you ever visited Japan?
Q: 日本ーにします。 とはどういう意味ですか?
A: 日本ー should be 日本一.
日本一(the best in Japan) にします。」
Q: 日本の若い人達と友達になりたかったら、「です・ます」の話し方の代わりに、カジュアルな話し方で話した方がいいよ。 とはどういう意味ですか?
A: 話し方(かた)で話した方(ほう)がいい

It would be better if you talk in a casual manner .

I guess you got confused between 方(かた) and 方(ほう)
Q: 日本に来る前に、日本での生活について質問があったら、何でも聞いて下さい。 とはどういう意味ですか?
A: Ah... Something like, "Until you come to Japan, if you have questions about Japanese life, please ask them."
Sorry, I'm really bad at translating things so I hope this helps.

「日本」の使い方・例文

Q:日本に行く時」、「日本に行った時」の違いは何ですか。説明して例文を作れませんか。 を使った例文を教えて下さい。
A: 日本に行く前のことか行った後のことかじゃないでしょうか。
例:日本に行く時、パスポートを忘れないようにね。
日本に行った時、スリに気をつけてね。
Q: 日本のbus는 탈 때 ticket을 뽑아서 내릴 때 거리에 따라 요금을 내잖아요. Suica-card도 똑같나요? 그냥 카드로 결제합니까?

버스 탈 때 목적지 티켓을 뽑아서 내릴 때 거리에 따라 요금을 다르게 낸다고 들었는데 스이카카드나 현금으로 계산 할 때는 어떻게 하나요? 일본버스의 계산방법이 궁금해요.
を使った例文を教えて下さい。
A: 거리에 따라 요금이 다른 경우는
현금-> 탈 때 번호표를 뽑아서 내릴 때 낸다
교통카드-> 탈 때 카드를 찍고 내릴 때도 기사님 옆기계에 다시 찍는다

요금이 균일한 경우는 그냥 내릴 때 현금으로 내거나 카드를 찍으면 됩니다~
Q: 日本を愛する人の小さな家 を使った例文を教えて下さい。
A: 広告の表現ぽくて、日常会話では使わないです。
Q: 日本の映画を見たことがありますか?その映画の感想を話してください。 はい、あります。「君の名前は」を見たことがあります。私にっとて、これがとても素晴らしくて美しいロマンチックな映画だと思います。すごくかんどうてきな映画でしたね。 を使った例文を教えて下さい。
A: はい、あります。
「君の名は」を見ました。私にとって、これはとても素晴らしくて美しい、ロマンティックな映画でした。(私はとても素晴らしくてロマンティックな映画だと思いました)すごく感動的な映画でした。
Q: 日本的な or 日本的 を使った例文を教えて下さい。
A: それは実に日本的な考え方ですね。
その考え方は実に日本的ですね。

「日本」の類語とその違い

Q: 日本へ と 日本まで はどう違いますか?
A: 日本へ implies that we're heading in the direction of Japan. 日本まで means that Japan is our destination.
Q: 日本に行った事はありますか? と 日本に行ったのはありますか? はどう違いますか?
A: ⚪︎ 日本に行った事はありますか?
× 日本に行ったのはありますか?

どちらも意味は通じますが、二文目はかなりぎこちなく聞こえます。
Q: 日本の食べ物は好きですか と 日本は食べ物が好きですか はどう違いますか?
A: As said by Yasuhiro just above :
The first sentence is correct (even if I'd most likely use が instead of は) and means : Do you like Japanese food ?
The second sentence is a bit awkward and implies : Does Japan (as a living being) love food ? (As if you were asking Japan itself if he likes food or not) ;)
Q: 日本に住んでいます。 と 日本で住んています。 はどう違いますか?
A: 日本に住んでいます is correct, but 日本で住んでいます isn't.
Certainly, で is used to say where something is done.
ex.
私は日本で仕事をしたい。
福岡でラーメンを食べています。
仙台で観光しました。
But if the place is a target of the verb, に should be used.
ex.
私は東京に行きたい。
いま大阪にいます。
札幌に住んでいます。
名古屋に来ました。
Q: 日本は以前に比べて、独身の人は多くなってきますよね。 と 日本は以前に比べて、独身の人が多くなってきますよね。 はどう違いますか?
A: 「独身の人は多くなって」だと、「独身の人はどうなのか?(例えば、「増えたのか、減ったのか」)」という主題についての言及で、「独身の人が多くなって」だと「どんな人が多くなったのか?(例えば「若い人なのか、子供のいる人なのか、お年寄りなのか」)」という主題についての言及、というニュアンスになります。
ただし、話し言葉ではそこまで意識されないことがおおいですね。

「日本」を翻訳

Q:日本之前一直认为学习是最困难的事,来了日本之后才发现原来日语学习才是最困难得 は 日本語 で何と言いますか?
A: 日本に来る前は、勉強が一番難しいことだとずっと思っていましたが、日本に来てからは、日本語の勉強こそ、最も難しいことだと悟りました。
日本に来る前は、学問をすることが一番難しいことだと思っていましたが、日本に来てからは、日本語を勉強することが最も難しいと思うようになりました。⬅︎地道日語
Q: 日本の富士山へ 和日本へ富士山の 在下面这个句子中有区别吗?日本へ富士山の写真を撮リに来ました は 日本語 で何と言いますか?
A:日本的富士山拍照了。去日本拍了富士山。
Q: 日本の家庭でよく食べられる料理は何だろうか。ここは何で食べられるを用いているのですか は 日本語 で何と言いますか?
A: 「食べる」でも良いです。
ただ、「食べられる」のほうが整った印象を受けます。
Q:日本へ留学しよう」っと言いた僕は、今、なぜかわからなくて心が迷っちゃった。もし本当に留学生になったら、どうしよう?昔には、「きっと面白いことが来る、優しそう人を出会う」っと思っていた。でも、今考えば、それが全然違う。目標がまだないのこの僕は、もし外国の大学を入るでもできることがないだろう。やっぱり頑張って本当の気にいることを見つけなくてはダメですね。

これは自然ですか?ぜひ教えてください。

日本語 で何と言いますか?
A:

日本へ 留学しようと僕は言ったが、今になって迷っている。本当に 留学生になったらと思うと不安だ。
以前は、きっと面白いことがあるだろうし、優しい人々とも会えるだろうと思っていた。しかし、今は違う。目標が無い僕には、外国の大学へ入ることは到底無理だろう。これからは、自分の本当にやりたいことを見つけたい。
Q: 日本有很多這種店嗎?(對平輩說 は 日本語 で何と言いますか?
A: こういうお店は日本にたくさんあるの?

「日本」についての他の質問

Q: Does this sound natural?

日本に行くたい、でも、小さな収入と60時な仕事ので日本に働きたくありません。
A: Almost there. I kind of get it.

参考例
日本に行きたいけど、日本で週60時間(労働)、低賃金の仕事はしたくない。
日本に行きたいです。でも、日本で長時間勤務、低賃金の仕事はしたくありません。
Q: 日本に行ったことがありません。でも、行きたいです、特に東京と秋葉原。アニメが好きですから、秋葉原に行ってみたいです。それに、街が知りたいですから、東京も行ってみたいです。 この表現は自然ですか?
A: × でも、行きたいです、特に東京と秋葉原。
✓ でも、行ってみたいです。特に東京と秋葉原。

× アニメが好きですから、秋葉原に行ってみたいです。
✓ 秋葉原に行きたい理由はアニメが好きだからです。

× それに、街が知りたいですから、東京も行ってみたいです。
✓ また街が知りたいから、東京も行ってみたいです。

Akihabara is city of Tokyo.
Q: Is 日本に行きますとラムネを飲みますからおいしいですよ。correct? I’m trying to say “when I go to Japan, I drink ramens because it is delicious.”
A: 日本に行ったら、おいしいのでラムネ(ramune)を飲みます。
Q: 日本は新聞や雑誌「が」多い国です。

どうして「が」を使いますか。「の」を使うともっと自然だと思います...
A: 書き手の好みです。
「の」も使えますが、私は「の」がもっと自然だとは思いません。← これが個人の好みということです。
Q: 日本で外国人として住むのは異邦人になることですね。仕方ないかと思います この表現は自然ですか?
A: × 日本で外国人として住むのは異邦人になることですね。
日本に住む外国人は、異邦人として扱われることになるのですね。

× 仕方ないかと思います
✓ それは仕方のないことだ思います

外国人と異邦人は基本的に同じ意味なので、違和感はあります。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

日本

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問