日本語の例文や意味・使い方に関するQ&A

「日本語」を含む文の意味

Q: 日本語のボキャブラリーのなさをいつも身に染みて感じます。 とはどういう意味ですか?
A: 我常常觉得我日语措辞贫乏.
Q: 日本語がんばろうね^ ^ こどもたちの、日本語もすごく勉強になるとおもうよ❗️ とはどういう意味ですか?
A: keep up the good work about Japanese.
I think that Japanese which spoken by children will be the good way for you to learn, too.
Q: 日本語のみでごめんなさい! とはどういう意味ですか?
A: I'm sorry my message is all written in Japanese.
Q: 日本語の細いところだけど、アニャが勉強したいなら直します! とはどういう意味ですか?
A: The following answer is based on my assumption about the context.
"日本語の細いところだけど、アニャが勉強したいなら直します!"
The second half of the sentence means "I will correct (something) if you want to improve your Japanese." The object of the verb "correct" is omitted because it's obvious if you refer to the first half of the sentence. That is, "日本語の細かいところ", which means "minor errors in your Japanese sentences." I assume that you wrote some Japanese sentences and the person found some minor errors in them. However, he/she hesitated to correct them because you had not asked for it. Therefore, the person wrote so. For an example of "minor errors" I meant, if you had said, "私の名前がアニャです," the person would have understood what you had meant, but noticed the error in the particle after 名前. Maybe you have noticed minor errors in my English sentences too, but you may hesitate to correct them because I have not asked for it and you have understood my English (hopefully!). Incidentally, if you say, ”細かいところまで直してください,” that means, "Please correct my minor errors as well as major ones."
Q: 日本語を聞き流して覚えてますか? とはどういう意味ですか?
A: "Are you learning Japanese by listening a Japanese a lot casually?"

聞き流す means "to listen a lot without trying to catch every single word/without being very careful " here.

「日本語」の使い方・例文

Q:日本語を勉強しています」 「日本語の勉強をしています」この違いが分かるように、、、 を使った例文を教えて下さい。
A: 今何してる?
日本語を勉強しています

どんな勉強をしてる?
日本語の勉強をしています

こんな感じかな、、、?
Q:日本語能力で卒業したらどんな仕事が出来る?」 を使った例文を教えて下さい。
A: もうすでに文になっています。
Q: すみません、日本語の問題じゃなくて、他の問題あるんです。あの、外で甚平を着くのは変ですか。着きたいんですが.... を使った例文を教えて下さい。
A: 自由だとは思いますが、ジャージとかと同じく、最寄りのコンビニぐらいまでですかね。

飲食店では やめといたほうが無難可と思います。
Q: 日本語を習い始めたとき、私のしはいつも発音が私の発音はいつも間違っていたので、私の日本の友達はしの発音を教えてくれました。日本語を勉強してから、私の日本語のレベルは年々高くなっています。時々中国語と日本語の発音を混同しますが、やはり日本語の勉强を続けたいです。将来にチャンスがあれば、よく日本へ旅行に行きたいです。そうすれば、勉強した日本語を忘れないだろう。 を使った例文を教えて下さい。
A: 日本語を習い始めた頃、私は「し」の発音をいつも間違っていたので、私の日本の友達が「し」の発音を教えてくれました。日本語を勉強し始めてから、私の日本語のレベルは年々高くなっています。時々中国語と日本語の発音を混同しますが、やはり日本語の勉强を続けたいです。将来、チャンスがあれば、もっと日本へ旅行に行きたいです。そうすれば、勉強した日本語を忘れないでしょう。
Q: 日本語で何々’ぜ’と何々’ぞ’はどう言う場合にどう言う風に使っていますか、二つを比べながらご例文をお使いになさってご説明お願いいたします。宜しければただ今の例文の所も日本語らしくお直しお願いいたします。 を使った例文を教えて下さい。
A: 難しいご質問ですね。
まずはいまお書きになった文の訂正から
-----------
日本語で何々’ぜ’と何々’ぞ’はどう【い】う場合にどう【い】う風に【使うのか】、二つを比べながら【(削除)】例文を【使って】ご説明お願いいたします。
----------

さて、本題に入りましょう。
私の感覚では「ぜ」よりも「ぞ」のほうが使用範囲が広いような気がします。
「ぜ」は東京周辺に住む10歳~20歳くらいの男の子が同等か目下の人に使うようなイメージ。
「ぞ」は「ぜ」の使用範囲に加えて、中年の男性も使っているように感じます。

「いまそこで警察が検問やってたぜ」
「いまそこで警察が検問やってたぞ」

「それはよくないぜ」
「それはよくないぞ」

前者後者とも意味は同じですが、話している人の年齢が違うように感じます。
ただ、「ぜ」のほうが仲間意識が強く感じられます。

私の場合は「ぞ」は使いますが、「ぜ」は一度も使ったことがありません。

「日本語」の類語とその違い

Q: 日本語をはなします と 日本語をはなせます はどう違いますか?
A: The former one is "I speak Japanese" and the latter is "I can speak Japanese"
Q: 日本語が下手です と 日本語が苦手です はどう違いますか?
A: 下手 not good at something. I'm not good at japanese. I may try hard but I am not good yet.

苦手 don't like. I don't like japanese. Just because you study something or eat something doesn't mean you like it.
Q: 日本語の修行は中国語のと同じです と 日本語の修行は中国語の修行と同じです はどう違いますか?
A: For me, neither of them sound natural. You might want to make it 「日本語の勉強は中国語の勉強と同じくらい難しいです」, 「日本語の勉強は中国語の勉強と同じくらい楽しいです」or 「日本語の勉強は中国語の勉強とだいたい同じようなものです」

- "修行" is usually used for spiritual practice.
- 日本語の勉強 is not 中国語の勉強 so you cannot directly make them "同じ"
- You cannot omit second 勉強 in writing while in verbal, its OK.
Q: 日本語を書くのは難しいです。 と 日本語は書くのが難しいです。 はどう違いますか?
A: Yes, they are both grammatically correct.

日本語を書くのは難しいです means simply "It is difficult to write Japanese."

On the other hand, 日本語は書くのが難しいです has two kinds of connotations; 1) compared to writing other languages or 2) compared to speaking, reading, or listening to Japanese.
So it means more like "Japanese is difficult to write (compared to English for example)" or "Writing is the difficult part in Japanese (compared to speaking)".

Hope this helps!
Q: 日本語を少し話せます と 日本語が少し話せます はどう違いますか?
A: Both are correct. We will use both expressions depending on the situation or context.

For example, When you are asked what language you can speak, the most important answer word is "日本語", in such case we use が because in this way, you can stress out 日本語 with implicit indication like NOT Chinese, NOT French but 日本語.

を can be used in broader situation in general.

「日本語」を翻訳

Q: 日本語の漢字を覚える難しです。 is this correct? は 日本語 で何と言いますか?
A: 日本語の漢字を覚えるのは難しいです。
Q: “Consider it done”は日本語でなんと言いますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 任せてください。
いいですよ。
Q: The leaders were expected to discuss economic issues and the stalled talks over North Korea's nuclear programme. the stalledは日本語ではどういう意味でしょうか は 日本語 で何と言いますか?
A: 行き詰まっている、進展のない
Q: ㅇㅇ라는 게임을 했는데 옛날 14세기 프랑스를 무대로 흑사병이 만연하는 곳에서 악마가 되어가는 동생을 살리고자 기나긴 여정을 떠나는 여성의 이야기에요

日本語に変えてください🙏🙏 は 日本語 で何と言いますか?
A: 〇〇というゲームをしましたが、14世紀フランスを舞台に、ペストが蔓延する所で悪魔になっていく弟を助けようと長旅に出る女性の物語です
Q: '이 문장 중에서 이 부분을 일본어로 뭐라고 합니까?'を日本語でどう言いますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: この文章中でこの部分を日本語でなんと言いますか?

「日本語」についての他の質問

Q: To learn Japanese through animeは日本語で何ですか。
A: アニメを通して日本語を学ぶ。
Q: 日本語について伺いたいです。
作業標準書を書いています

①針の先端にバリ無き事。
②針の先端はバリ無き事。


1と2の違いは何でしょうか。
どっちのほうが自然ですか。


A: 「に」は「針の先」を場所として示しています。
「は」は「針の先」を主題として示しています。

自然さは文脈に関係する事柄なので、これだけでどちらがどうとは言えません。
ニュアンスとしては、「は」が使われると「針の先」に強い焦点が当たります。
「針の先」を強調したければそうすればよいでしょう。しかし文脈の中で「針の先」よりもっと強調するべき重要なものがあれば、「針の先」は単なる場所として示す方が、読者のメリハリが明瞭になります。 
Q: 日本語では「処女」と言う言葉がありますけど、「処男」の言葉は存在しないようですね。
本当にこの言葉とか似ている言葉はありませんか?
どうやって「a virgin man」って言えますか?
A: 童貞 と言います。
Q: この日本語は自然に聞こえますか?

先週の週末、テレビを見たかった。
子供の時飛行機に乗りたかった。
昨日は、ゲームしたくなかった。
5歳の時、犬を飼いたかった。
子供の時、学校をやめたくなかった。
大学の時、スペインのお祭りに行きたかった。
小学の時、ピアノを習いたくなかった。
16歳の時の前、車を運転したかった。
子供の時、有名になりたかった。
3歳の時ぐらい、ミッキーマウスに会いたかった。
A: もっと自然な日本語になるよう、すこし直してみました。

先週の週末、テレビを見たかった。
子供の頃(ころ)飛行機に乗りたかった。
昨日は、ゲームしたくなかった。
5歳の時、犬を飼いたかった。
子供の頃、学校をやめたくなかった。
大学生の時/大学時代、スペインのお祭りに行きたかった。
小学生の時、ピアノを習いたくなかった。
16歳になる前、車を運転したかった。
子供の頃、有名になりたかった。
3歳ぐらいの時、ミッキーマウスに会いたかった。
Q: 日本語を磨くだけじゃなく、この言語はこの分野でどう使われてるのに興味を持って、この仕事に応募したいのです。
A: 日本語を上達させるだけでなく、この分野での言語の働きに興味を持ち、(仕事に)応募させていただきました。
「この」が3つ出てくるので、少し読んでいて違和感があります。
少し減らして、直しました。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

日本語

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問