昨年の例文や意味・使い方に関するQ&A

「昨年」を含む文の意味

Q: 昨年 とはどういう意味ですか?
A: ありがとうございます😊😊
Q: 昨年は大変お世話になりました とはどういう意味ですか?
A: 前の年の手助けに感謝を伝える、新年の言葉です。

A word of thanks and kinds for the previous year as we welcome the New Year.
Q: Why is が used in 昨年は地震が多い年でした. Is it used in the same way が is used when describing body parts? とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 昨年の年間興行収入は2611億8000万円で前年比117.4%と、16年の興収2355億円を大幅に上回り、00年の興収発表以降最高の成績となった。 とはどういう意味ですか?
A: Last year's box office revenue was 261,180 million yen, 117.4% of the previous year's total, significantly exceeding the 16th year's box office revenue of 235.5 billion yen, the highest performance since the 2000 box office announcement.
Q: 昨年末から膝が言う事を聞いてくれなくなり大好きだった とはどういう意味ですか?
A: 「去年の終わりから膝の調子が悪くなったので、大好きだったスポーツが出来なくなった」というような文章の一部だと思います。「大好きだった」に続く文章は私の想像です。

「昨年」の類語とその違い

Q: 昨年 と 去年 はどう違いますか?
A: 意味は同じです。書き方が二つある、という事です。
Q: 昨年 と 去年 はどう違いますか?
A: 昨年 is more formal than 去年
Q: 昨年 と 去年 はどう違いますか?
A: 昨年 is more formal
Q: 昨年私は学校に行ってきました と 昨年私は学校に行きました はどう違いますか?
A: 行く go
行ってくる go and then come back
The two sentences sound almost the same in this case.
Q: 昨年 と 去年 はどう違いますか?
A: 去年は主に会話で、昨年は書き言葉として使うようです。意味は同じです。

「昨年」を翻訳

Q: 昨年から英語を勉強しています。それで、今( )英語がすこしわかります。
①には②では③にも④でも
答えは②けど、私は④と思います…なぜですか?それとも、答えは間違っていますか?
は 日本語 で何と言いますか?
A: 「今では英語がすこしわかります。」が正解です。
「英語を勉強してきたので、今となっては英語がすこしわかるようになりました」という意味です。

「今でも英語がすこしわかります。」という日本語もあります。でも、この場合、たとえば、
「わたしは小さい頃はアメリカに住んでいました。それから日本に引っ越して、ここ何年も英語はふだんはまったくしゃべっていません。でも、今でも英語がすこしわかります。」というよう流れです。
だから、この質問の文章で使うとおかしいです。
Q: 昨年に比べ、今年の夏はかなり涼しかった。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 2つとも同じ意味です。
「比べて」がより正しい言い方ですが、日本語ではしばしば最後の「て」が抜け落ちます。
しかし両方正しく丁寧な表現です。
Q: last year we were always fighting (昨年いつも喧嘩している) は 日本語 で何と言いますか?
A: 昨年はいつも喧嘩していた

「昨年」についての他の質問

Q: 昨年に比べたら、イタリアでは野菜が2倍ぐらい値上がりしたそうです。 この表現は自然ですか?
A: 野菜の話ではなく、あなたの文章が素晴らしいです。
Q: 昨年の会社の日本語を勉強のコースをきっかけにして、日本の国についていろいろ考えるようになりました。将来日本へ来る希望と愛情をこめて、日本語を勉強するようにしてきました。
日本にまだ来ないとき、日本の国の写真を良く探し、見るものです。文化のお祭りの写真とか、生活の写真とか、興味が本当にあります。日本で日本人と会話の状況もよく想像しました。なかなか面白いでした。
今、日本にいました。ベトナムに比べて、日本の交通系のほうが便利です。店舗システムもの方が近代です。でも、その代わりに、ベトナムではメッチャおいしい食べ物がたくさんありますし、道や工事など、近代な技術をだんだん運用一方です。将来、発展途上国になるようです。人については人によって、日本とベトナムでは優しい人や優しくない人がいますが、来日から今まで、優しい日本人が会うばかりですので、本当に嬉しいです。
今まで、「ベトナムと日本とどっちのほうが好きですか」の質問の返事のように、本当に難しいです。どちらも大好きです。 この表現は自然ですか?
A: とても上手です!意味は全て分かります。
少しだけ不自然な所があるくらいです。私だったら、こう書きます。参考にしていただけたら嬉しいです。


昨年の会社の日本語を勉強するコースをきっかけに、日本という国について、いろいろと興味を持ちました。将来日本へ来るときのために、日本語を勉強してきました。
日本に来る前、よく日本の写真を探して、見ていました。文化的なお祭りの写真とか、生活の写真とか、本当に興味深かったです。また、日本で日本人と会話する状況をよく想像しました。なかなか面白かったです。
今、私は日本にいます。日本の交通機関はベトナムに比べて便利です。店舗システムも近代的です。でも、その代わりに、ベトナムではメッチャおいしい食べ物がたくさんありますし、道路や工事など、近代的な土木技術がだんだん進んできています。将来、発展途上国になるようです。日本人についてですが、日本もベトナムも、優しい人や優しくない人がいますが、来日してから今まで、優しい日本人ばかりに会うので、本当に嬉しいです。
今まで、「ベトナムと日本とどっちのほうが好きですか」と質問されたことがありますが、本当に難しいです。どちらも大好きです。
Q: 昨年で私が日本語はあまり勉強しなかったです。 この表現は自然ですか?
A: 昨年、私は日本語をあまり勉強しませんでした。
Q: 昨年の夏 この表現は自然ですか?
A: 昨年 suites for formal settings, but 去年 is better for colloquial ones.
Q: 昨年、渡部篤郎さんが出たドラマ「Bitter Blood」から見た店のことです。
1回か2回で渡部さんが同僚の警察たちと
食していた場所で、店の中にある船の上で食事しながら魚を取ることもできるみたい所でした。別のドラマでも見たことある店ですから若しか日本に全国的にあるチェーン店じゃないかと思って,,,若しかして存じの人いませんか?

上の文章を自然に直してもらえませんか?
そして上で説明した店を知っていると教えてください。
A: 昨年、渡部篤郎さんが出たドラマ「ビター・ブラッド」で見た店のことです。
渡部さんが同僚の刑事達と2度くらい食事していた場所で、店の中にある船の上で食事しながら魚を取ることもできるみたいな所でした。別のドラマでも見たことがある店ですから、もしかして日本に全国的にあるチェーン店じゃないかと思って…ご存じの人いませんか?

We never use 若 for '若しかして' , which is a kind of old dead word.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

昨年

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問