昨日の例文や意味・使い方に関するQ&A

「昨日」を含む文の意味

Q: 昨日の講義を忘れたことを誰にも言わないでください とはどういう意味ですか?
A: 忘了昨天要上課的事,請不要跟任何人說。
Q:昨日は今日の記憶。明日は今日の夢。 とはどういう意味ですか?
A: Yesterday is today's memories. Tomorrow is today's dreams.
Q: 昨日のRexの店長の橋本君とは昔からの友人なんです。すげー色々DIEALOへの意見もらったのだけどどれもこれも痛いとこつかれて完敗だった。俺今何してんだろ、、って一瞬時間止まった感覚。このバンドでは後悔は絶対に残したくないので今一度見つめ直そうと思う とはどういう意味ですか?
A: @ChelsieVK:
Mr Hasimoto we met last night is a old friend of mine.
he gave me a lot of advice to DIEALO, and pointed out what was wrong.
that was exactly what I've been thinking, and I couldn't say anything.
Then I thought myself "what have I been doing so far?" and I felt like the time has stopped.
Since I don't have any regrets in my band, I think we really need to reconsider what we do.
Q: "昨日ラスト曲Vanishment。最後ちょっとした演出からのヘドバン。反応よくて嬉しいぜ。ただ、暗すぎたな苦笑。あそこは俺のオナニータイムなので今後色んな形で活用していきたい"

(I can translate a little so sorry for any dirtiness if I am translating correctly xD) とはどういう意味ですか?
A: I don't know if "to jerk off" can mean "to do something that only satisfies your introverted sens of value." in English. In Japan, we use the expression for expressing the sadness of satisfying yourself with what you know can satisfy you but doesn't improve your relationship with your society. For example, many musicians or artists are excited and everything with their "own artistic creation" but sometimes from the point of view of public it doesn't seem to have such value. Then people criticise that his work is only a masterbation (オナニー).

The sense behind this is, masterbation is futile in social sense because it doesn't help you find a girl/boyfriend but it helps mend your sadness of being alone or helps resolve your sexual urge. So there it has a value but still doesn't correspond to the way it should be (in a social sense)

Then, people sometimes use the term in a reverse engineering kind of way in order to be humble or to discipline themselves from being too arrogant. Hence, some people use the term オナニー to express something they really enjoy but they know people might not understand why it's so fun. So, they are, in this case, saying "This is what I personally really like. But I don't necessarily want you to understand it. So please don't criticise me doing something that seems strange to social sense. Because I'm already seeking social permission and excusing myself by degrading what I think is valuable."

As an US citizen, you may not or have no reason to understand this mentality. But in Japan, the social norm holds an absolute value and anyone who does anything that nobody else does is harshly criticised. So, there it is. The term オナニー in the Japanese sense.

Hence, オナニータイム (masterbation time) is his own time or personal mental space where he enjoys what he really likes. But he doesn't expect people to understand his enjoyment. There's no doubt that he really is wishing to share it with other people but at the same time, he knows he's already enough lucky to be allowed to say that he has this secret enjoyment.

But I'm not sure if the sentence from your question is really using the term in this sense there. My guess is that he's using the expression in a sexual way. Maybe for him, the musical moment that he's describing, or the moment during his live act?, feels as sexual as jerking off. Or, if he's posing a kind of anti-social component of his image, with which he's selling his music, in other words, he's trying to sound cool, it's assumed that he might be saying that certain moment of his live serves him as his masterbation time, saying to his audience that the crowd, his fans, audiences are only miserable creatures that satisfy his sense of being famous, or something like that. Weirdly, some (for example, some rock) music fans get excited being treated that way. But I don't know.
Q: 昨日の彼らのコンサートでは、興奮のあまり気を失う少女が出るしまつだった。 とはどういう意味ですか?
A: Their concert was extremely exciting yesterday, so that an overexcited girl lost consciousness.

「昨日」の使い方・例文

Q: Essas frases estão escritas corretamente? Soam naturais?

k昨日はアルコール飲料を飲みませんでした。

私はエレベーターに降りなかった。

息子に入って!

私のボーイフレンドは泳いでいます。

今日は飯食べて、汁飲んで、市場行って、お母さん見舞いました。
を使った例文を教えて下さい。
A: 昨日はお酒を飲みませんでした。

私はエレベーターを降りなかった。

(息子に)← no dice
入って!

私の彼氏は泳いでいます。

今日はご飯と汁を食べて、市場に行って、お母さんのお見舞いに行きました。

I think they’re more natural.
Q: 1.「昨日の午後学校で友達と写真を撮りました」
2.「明日友達と食堂で晩ごはんを食べます」

我想問為什麼1的学校で友達と的地點放在友達的前面、
友達と食堂で的地點就放在友達的後面 を使った例文を教えて下さい。
A: 2つの文では、強く言いたいところが違うからです。
1 学校で写真を撮る +友達と
2 友達とご飯を食べる+食堂で

我和我的朋友们吃了一顿饭。在家
我在家里吃了晚饭。和我的朋友一起。
Q:昨日は寝ませんでしたから、元気になりません。」という言い方は自然ですか。
後は「元気になりません」のほうがいいですか。
あるいは「元気になりませんでした」のほうがいいですか。
を使った例文を教えて下さい。
A: 昨日は寝なかったので、元気がないです。
or
昨日は寝れなかった(寝付けなかった)ので、元気がないです。

It's more natural.
Q: 〜でした。「昨日は日曜日でした。」が正解ですか。 を使った例文を教えて下さい。
A: It was correct ! = 正解でした!
Other example.. 昨日は雨でした。
Q: 昨日、やっと生徒からfidget spinnerを取り上がった。 を使った例文を教えて下さい。
A: Linkf1さんの書いた文章は意味が通じます。
添削するとしたら

fidget spinner is called ハンドスピナー(hando supina-)in Japan.
取り上がった→取り上げた

「昨日」の類語とその違い

Q: 昨日は今日と同じ天気です と 今日は昨日と同じ天気です と 昨日が今日と同じ天気です と 今日が昨日と同じ天気です はどう違いますか?
A: 昨日は今日と同じ天気でした。
今日は昨日と同じ天気です。
この二つが意味が通じます。

昨日が~今日が~ の二つの文、このような言い方はしません。
Q: 昨日、テレビを見ているうちに眠ってしまった。 と 昨日、テレビを見ている間に眠ってしまった。 はどう違いますか?
A: どちらでもいいと思います。
「眠ってしまった」よりも「寝てしまった」のほうがより自然です。
Q: 昨日、友達とお風呂屋さんに行った。 と 昨日、友達とお風呂屋に行った。 はどう違いますか?
A: You want to know how さん works here? If so, it's just an honorific. It's up to you whether to call something/somebody with or without an honorific .
Q: 昨日の試験は難しかったそうだ と 昨日の試験は難しそうだった はどう違いますか?
A: 難しかったそうだ: I heard that yesterday's exam was hard.
難しそうだった: It seemed that yesterday's exam was hard.
Q: 昨日は天気がよくて、暑かったです。 と 昨日はよくて、暑い天気でした。 はどう違いますか?
A: ​​昨日は天気がよくて、暑かったです。works naturally. However, 昨日はよくて、暑い天気でした。is not natural.

「昨日」を翻訳

Q: 昨日の試験 どうだった? 敬体 は 日本語 で何と言いますか?
A:
昨日の試験はどうでしたか?
Q: |昨日学校へ行きました, what does した mean in this sentence?| は 日本語 で何と言いますか?
A: 行きます now
行きました past
Q: I watched a movie yesterday. "昨日は映画を見ました" how do you use を and は. also, is there a past tense for です/た は 日本語 で何と言いますか?
A: ( )は indicate the subject. を( ) indecate the verb. So 昨日is the subject, 見ました is tge verb. And the past tense for です is でした.
Q: how do i state the time and day in a compound sentence? "昨日の二時はんはアルバイトで働きています" は 日本語 で何と言いますか?
A: 昨日の二時半はアルバイトで働いていました
I was doing part-time job at 2:30 yesterday
Q: 昨日はあんなに怒ってたのに? は 日本語 で何と言いますか?
A: okotteitanoni
怒る(おこる)화내다

「昨日」についての他の質問

Q: 昨日は遊ばなかったです。 この表現は自然ですか?
A: 네, 반말 같은 경우라면 자연스럽습니다.

・遊ばなかった → 단순히 遊ばない의 과거형

존댓말의 경우에는 遊びます가 부정형이 된 게 遊びません이고 그게 과거형이 된 거니까...

遊びません + でした = 遊びませんでした

...가 자연스럽습니다.

なかった를 글 중간 (어중)에서 사용하는 거는 가능합니다.
・食べなかった理由は何ですか?
・行かなかったのはなぜですか?
・なぜ勉強しなかったのですか?
・練習しなかったのが敗因でした。
등등...
Q: 昨日、私はストーリーがとてもロマンチックな古い映画を見ました。

Does this make sense? For my course, it’s supposed to be a noun phrase the original sentence was

昨日、私は古い映画を見ました。それはとてもロマンチックでした。

Long time no ask lmao
A:

both are ok.
both, natural.
Q: 昨日、弟と一緒にモールに行きました、彼は元々ffゲームを買うつもりだ、でも店員はそのゲームの
発売日は延期されていた、かわいそうの弟は来月に買うだけです。私もゲームを買えたいけど、欲しいのゲームはまだ発売日で、現在はただ待ってしかない。

作天,我和我弟弟一起去逛商场,他本来是要买ff的游戏,可是店员告诉他,ff的游戏延迟发布日期了,四月才能买。可怜的他只能再等到四月了。我其实也很想买游戏,可是我的游戏还没发布,现在也只能等。 この表現は自然ですか?
A: 昨日、弟と一緒にモールに行きました。弟は元々ffゲームを買うつもりだった。でも店員は、そのゲームの発売日は延期された、と言った。弟はかわいそうだけど、来月に買うだけです。私もゲームを買いたいけど、欲しいゲームはまだ発売日前で、今はただ待つしかない。
Q: 昨日は狐を似てる猫を見たが、猫はとても太いで、可愛すぎる。私は触りようとうしたときに、猫が我が手を傷つけたけど、今もまだ可愛いと思う。

「私の日本語は正しいですか? 正してください」
A: 昨日は狐に似てる猫を見たが、猫はとても太っていて、可愛すぎた。私は触ろうとうしたときに、猫に手を引っかかれたけど、今もまだその猫を可愛いと思っている。
Q: 昨日転んだ。恥ずかしかった この表現は自然ですか?
A:昨日転んで恥ずかしかった」の方がもっと自然です!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

昨日

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問