暗闇の例文や意味・使い方に関するQ&A

「暗闇」を含む文の意味

Q: [暗闇真っ暗けっけの夜]の[けっけ]は とはどういう意味ですか?
A: 真っ黒ということを強調している言葉だと思います!でも、他の言葉にはあまり使いません。それ自体に意味があるというわけでもありません、多分、、、
Q: 暗闇 とはどういう意味ですか?
A: ありがとうございます!
Q: 暗闇のあるところに、光をもたらすことができるように、 とはどういう意味ですか?
A: 暗闇=darkness
光をもたらす=bring the light
Q: 暗闇へ溶けてゆく とはどういう意味ですか?
A: 比喩(ひゆ)です。It's metapher.

人、もしくは物が、遠く暗いところへ歩いていく、去っていく(=見えなくなってしまう)ことを言います。

「暗闇」の類語とその違い

Q: 暗闇 と 闇 はどう違いますか?
A: 暗闇は明るさを意味してます
例えば、暗闇の中散歩したとかです
だから暗闇の反対は明るいとかです。
一方、闇は抽象的です( it is more abstract)
闇は悪と似ています。
例えば、闇に囚われた男
闇が支配している町
闇はnegative なイメージが強いです。
Q: 暗闇 と 闇 はどう違いますか?
A: Both are darkness, but 暗闇 tend to be used for physical environment, whereas 闇 may also be used figuratively referring to something in hiding or dark side such as in 心の闇 (dark place in ones mind) or 闇取引 (undertable transaction )
Q: 暗闇 と 暗やみ と 暗黒 はどう違いますか?
A: 暗闇
暗やみ

この2つは同じ意味です。
暗い場所を意味します。

暗黒
は黒色を表します。
黒色よりも暗い印象です。
黒くて暗いので、マンガの悪者を表す言葉としてよく使われます。
Q: 暗闇 と やみ はどう違いますか?
A: @ThatGuy55: 暗闇=くらやみ
The thing with the dark sight.
闇=やみ
There are a lot of use situations to feeling and the sight.
Q: 暗闇 と 暗がり はどう違いますか?
A: 暗闇 is a place without lights (complete darkness)
暗がり is a darker place than around, such as a shadow or under a shade.

「暗闇」を翻訳

Q: 暗闇へ溶けてゆく は 日本語 で何と言いますか?
A: resolved in the darkness.

「暗闇」についての他の質問

Q: 暗闇も光るならの発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: 暗闇のカラスをならないで、私の光をなれよう この表現は自然ですか?
A: 1.I suppose ならないで is negative form for なる in te-form.
なる is intransitive verb and particle を indicates object word for transitive verb. Therefore a mismatching occurred.

Also, なれよう looks like volitional form for 慣(な)れる and なれる is also intransitive verb so that same mismatching has been repeated.

For mentioning "to become something" and "to get accustomed to something" in Japanese, particle に should be used.
⇒ 暗闇のカラスにならないで、私の光になれよう

2. i-form verb + よう has two meanings, volition of speaker or inviting listener. I'm wondering whether your intention is not i-form verb + ようbut imperative form.
If your intention is imperative form, なれ as imperative form for なる with attaching particle よ i.e. なれよ is the right expression. In this case, う of よう should be omitted.


I'm sorry because this sentence is rather ambiguous, I'm unable to give you a decisive comment.
I guess very probably you want to say:
暗闇のカラスにならないで、私の光になれ。
or
暗闇のカラスにならないで、私の光になれよ。
Q: 暗闇の中に陥った男子が自殺をしようとした!それを救ったのはたった一人の女だ この表現は自然ですか?
A: 絶望の淵にいた男が自殺をしようとした!それを救ったのはたった一人の女だ
Q: 暗闇も光るなら星空になる。
( Got it from a song :D ) この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: I want to know what do this song lyric's lines mean exactly: "暗闇に星粒を/迷宮に導きを/失望に終焉を/顔を上げて". Since I was unable to translate it myself, I tried Google translator and it gave me this: "The stardust in the dark/The guidance to the labyrinth/The end to dispair/Look up". Since the three first lines ended with を, I assumed they were part of the last sentence, but they seem to be sentences on their own. Is this actually correct or just a translation mistake? If it's a mistake, please tell me what it's the correct translation then.
A: I'd say Google is correct. The translation itself is good, and I even don't understand the meaning of the lyric.lol

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

暗闇

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問