暮らすの例文や意味・使い方に関するQ&A

「暮らす」を含む文の意味

Q: 暮らす とはどういう意味ですか?
A: It's mean "live".
Examples, I live in Tokyo=私は東京に暮らす

in French maybe "vivre"

Q: 暮らす とはどういう意味ですか?
A: it means " live (somewhere )"
Q: 暮らす とはどういう意味ですか?

「暮らす」の使い方・例文

Q: 暮らす を使った例文を教えて下さい。
A: わたしは東京(とうきょう)で母(はは)と一緒(いっしょ)に暮らしています。

いなかでのんびり暮らしていたので、都会(とかい)での暮らしはらくではありません。

仕事(しごと)をやめてから、暮らしは苦(くる)しいものになりました。

暮らし向(む)きは、楽(らく)になってきました。
Q: 暮らす を使った例文を教えて下さい。
A: 私(わたし)は東京(東京)で暮らしています。
Q: 暮らす を使った例文を教えて下さい。
A: 父は引退後、静かに暮らしています。
my father is living quietly after his retirement.

あの街は便利で暮らしやすい。
That city is convenient, so easy to live.
Q: 暮らす を使った例文を教えて下さい。
A: -私は都会で暮らしたいです。 =私は都会に住みたいです。
-日本で暮らしていた日々が なつかしい。=日本に住んでいた日々がなつかしい。
-私は将来 スペインで暮らしたいです=私は将来スペインに住みたいです。
-彼女は日本語教師として オーストラリアで暮らしています。=彼女は日本語教師としてオーストラリアに住んでいます。
暮らす 住む はとても意味が近いです。住む の方がよく使われます。暮らす は少しfornal なので テレビとかニュースで聞く事が多いかもしれません。
Q: 暮らす を使った例文を教えて下さい。
A: 私はあのアパートで暮らしてます

「暮らす」の類語とその違い

Q: 暮らす と 過ごす はどう違いますか?
A: 暮らすは、比較的長い時間生活するイメージ(live)
過ごすは、一時的もしくは予定されている期間その場にいるイメージ(一過性 いっかせい)
Q: 暮らす と 生きる はどう違いますか?
A: 生きる = to live (a life)(/= die), to be alive.
暮らす = to live (day by day, with someone)/ make a living.
彼はフランス語を教えて暮らしている = he 's making a living (by) teaching French.
私は両親と一緒に暮らしている= I live with my parents.
世界には生きるために働かなかればならない子供たちがいる= There are children in the world who have to work in order to live.

However, sometimes they are interchangeable, when they both mean 生活する。
Q: 暮らす と 過ごす はどう違いますか?
A: 暮らす means that someone lives a life (there) and usually implies that the person makes his/her living while doing ordinary events for living such as working, eating, etc. 過ごす means that someone spends time (there), which is usually supposed to be for a certain period of time, not forever.
Q: 暮らす と 生きる はどう違いますか?
A: 生きるの対義語は「死ぬ」です。生命を維持することに重きが置かれています。

暮らすに対義語はなく、単なる生命の維持ではないレベルの生活について言及しています。

例文
こんな土地では、生きていけない。

猫と暮らす
Q: 暮らす と 住む はどう違いますか?
A: Oso ondo!

Tienes razón, 生きる es mejor antónimo de morir que 住む.

Es como que 暮らす es solo "residir" y 住む tiene un sentido más amplio. Por ejemplo en la frase: 魚は水中に住む. Los peces "viven" en el agua pero "su residencia" no está en el agua, verdad? Sonaría raro. 魚は水中に暮らす no se dice. En el caso que tu has mencionado, puedes tanto "residir" como "vivir". El matiz es pequeño pero ahí está.

「暮らす」を翻訳

Q:暮らす」と「過ごす」は何の違いがありますか。例えば、「去年の夏、1週間ほど北海道の友人の家で_____。」という文章がありますが、どっちを使いますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: @xixi831 「過ごす」です。
暮らす」は、生活をしている意味
Q: 暮らすために、たくさんストレスがたまった。なんで私はそんなに心配なの?そ心配であるなら、何かがかえる?!
誰かがこれを私に言ってほしいです。
ストレスために、胃袋が悪くなってきたみたい。
? は 日本語 で何と言いますか?
A: 生活のために、たくさんストレスがたまっている。
なぜ私はそんなに心配なの?
「そんなに心配したところで何か変わるの?!」
そう誰か私に言ってほしいです。
ストレスで胃が悪くなってきているみたい。
Q: what is the difference between 暮らすand 住む は 日本語 で何と言いますか?
A: You already have good explanations. :D 「住む」はliveの意味で、「そこに住んでいます」と説明をしています。「住む」means just "live," so It's just explained about someone live there. それに対して、「暮らす」は、もっと深い意味があって、生活をしているという意味も含まれます。「暮らす」means "live," but it's include "life," so more deeply meanings than 「住む」. 「友人一緒に暮らしています」と「友人と一緒に住んでいます」are almost same meanings, but I think 「暮らしています」sounds more polite than 「住んでいます」. :)

「暮らす」についての他の質問

Q: 「に 暮らす」と「で 暮らす」って、どちらが正しいか、教えてくださいね。
A:
なるほど、確かに私も「~に暮らす」という使い方を見たことがあります。「住む」の場合は「~に住む」という言い方をするので、それの類推だと思います。
ただ、私は使いませんし、他の回答者さんもどうやら使わないみたいですね。
使う人もいるが、不自然だと思う人もいるから、自分が使うなら「~で暮らす」の方が無難だと思っておくといいと私は思います。
Q: 暮らす 暮す どっちが正しいですか。
A: ありがとうございます!
Q: 暮らすと住むの違いがありますか?それなら、違いを見せる例文を教えてください。
A:暮らす」は「シンプルに暮らす」などのように生活する、生きるのような意味をも含み、「住む」より広がりを持った単語です。
たとえば「山で暮らす」と聞くと、山に住むだけでなく山での生活までイメージすることもあります。
Q: 暮らす中はどう発音するのですか。くらすなか?くらすちゅう?くらすじゅう?教えてください。
A: くらすなか

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

暮らす

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問