本日の例文や意味・使い方に関するQ&A

「本日」を含む文の意味

Q: 本日より発送を開始しております。(これは本日も発送していますの意味ですか) とはどういう意味ですか?
A:本日」も含みます。🙂
Q: 本日は、ーーのご紹介してと思います とはどういう意味ですか?
A: Maybe it is ”本日は、〜〜のご紹介をしたいと思います”

If so, it means “ Today, I’d like to introduce ~~ to you.”

Hope it helps you!!
Q: 本日は記念すべき日となる。 とはどういう意味ですか?
A: Today will be a memorial day.
記念日はmemorial day
記念すべき日は the day we should memorialize
Q: 本日 とはどういう意味ですか?
A: 「今日」と同じ意味です。ただ、よりフォーマルな表現です
Q: 本日はお日柄もよく とはどういう意味ですか?
A: This is a kind of cliche using when you start a speech in a ceremony for something happy like a wedding, welcoming.
So never use for a funeral.
Please refer the page here.
http://eighthundredandeighttowns.typepad.com/808-towns/2009/09/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%AA%AC%E6%98%8E%E3%81%99%E3%82%8B%E5%85%AD%E6%9B%9C-the-days-of-the-japanese-calendar-explained-in-english.html

In Japanese calendar, all of days are categolised 6 types and major ceremonies are decided to should be taken place on which type of the day. 「本日はお日柄もよく」 means like the ceremony is being held on an appropriate day.
Apparently, origin of this culture comes from China.

「本日」の使い方・例文

Q: 本日(ほんじつ) を使った例文を教えて下さい。
A: 本日は、あつまっていただいて、ありがとうございます。
Q: 本日 vs 今日 を使った例文を教えて下さい。
A: 本日 is the formal form of 今日.
今日 暇(ひま)? would be the casual way of saying 'Are you free today?'
本日 暇? sounds unnatural.
本日 may not be how we usually say it.
Q: 本日を限りに を使った例文を教えて下さい。
A: 私は、本日を限りにこの仕事を辞めようと思います。

「本日」の類語とその違い

Q: 本日 と 今日 はどう違いますか?
A: 本日 is more formal. You'll find it used in businesses​, etc.
Q: 本日 と 今日 はどう違いますか?
A: 敬語ということではなく、かたい言い方ということです。例えば、大勢の人の前でのスピーチとか、仕事でお客様との会話などの時に「本日」と言います。
Q: 本日 と 今日 はどう違いますか?
A: The difference is as follows.

本日 has only one pronunciation;"hon-jitsu".
But 今日 has two pronunciations;"kyou" and "kon-nichi"(you must know "kon-nichi-wa"!)

本日"hon-jitsu" and 今日"kyou" have the same meaning TODAY;this day.
For 本日"hon-jitsu" sounds more formal than 今日"kyou", we prefer 今日"kyou" in daily life, and 本日"hon-jitsu" in a ceremonial speech.

本日"hon-jitsu" and 今日"kon-nichi" have quite different meanings.
本日"hon-jitsu"is TODAY;this day, but 今日"kon-nichi" means TODAY;the present period or nowadays.
Q: 本日 と 今日 はどう違いますか?
A: same meaning.
本日 is more formal than 今日.
Q: 本日をもって、セールは終了となります と 本日を限りに、セールは終了となります はどう違いますか?
A: The latter is a little wordy and doesn't flow as much.

「本日」を翻訳

Q: えー 本日より 前の先生にかわって このクラスの たんにんを することになったヤミクモ先生だ

"I'm Mr. Yamikumo, who is taking over for the old teacher today." (DeepL)

Incorrect? ✕ | ○ は 日本語 で何と言いますか?
A: Well ... I'm Mr. Yamikumo, who is taking over for the former teacher from today on. 🙂
Q: which is the difference between 本日 and 今日? は 日本語 で何と言いますか?
A: 本日は固い言葉なのでセレモニーでのスピーチや招待状などかしこまった場面で使います。
今日はいろいろな場面で使えますが、丁寧だという印象はありません。
Q:本日」と「今日」の違い? は 日本語 で何と言いますか?
A: 本日 is the (most) formal way to say/write "today" while 今日 is the casual one.
Q:本日をもって」はどういう意味ですか?

佐藤さんは本日をもって退職されます。



は 日本語 で何と言いますか?
A:
本日で という意味です😃
(今日で)
Q: 本日終了 は 日本語 で何と言いますか?
A: honzitusyuuryou

「本日」についての他の質問

Q: 本日日本語能力試験N1の模試が行われまし。9:25分から始まりまして、12:30にかけて、学生の涙とともに終わったということです。しかし、その涙は喜びの涙かあるいは悔やみのか未知です。目撃の発言によると、読解部分はかなり難しかったため合格に至らない恐れが出てきました。
それでは、来週お楽しみにしましょう この表現は自然ですか?
A: 本日、日本語能力試験N1の模試が行われました。
9時25分から12時30分にかけて行われた試験は、学生の涙とともに終わりました。その涙は、喜びあるいは悔しい気持ちからなのかはわかりません。
目撃者の発言によりますと、読解部分はかなり難しかったため合格に至らない恐れが出てきたようです。
それでは、来週をお楽しみに。
Q: 本日は優しい皆様にけいこと一郎の結婚披露宴ご臨席賜りまして心より厚く御礼申し上げます。感激で胸がいっぱいです。皆様のおかげでこの日は若い二人にとって一生忘れない、素晴らしい思い出になるに違いないです。
この表現は自然ですか?
A: 違いないです。を 違いありません。にしましょう
Q: 本日は満室となっております
A: 「~となっております」は、文法的には「~となっている」の丁寧語です。
ただし、「~となっております」は(特に不本意な)事実を言うときによく使われる表現です。
Q: 本日この工場を案内させて頂きます。覚えていただきたいのはいつも安全メガネをかけるのとあと周りをちゃんと見ることです。 この表現は自然ですか?
A: 本日この工場を案内させて頂きます。皆さんに覚えていただきたいのは、いつも安全メガネをかけることと、周りをしっかり見ることです。

is more polite.
Q: さて、本日は価格を変更する由、ご注文をされますようお願いいたしたく、書状を差し上げる次第です。
このところの原材料の価格の高騰により、現行の価格を維持することがたいへん困難な状況になってまいりました。
つきましては、誠に恐縮ながら、診討の上、来月のお取引より、価格を変更させていただきたく存じます。
しかしながら、貴社とは長年の取引でありますし、当社のお得意様でございます。このままでは、期限を延ばすことを決めていたします。9月1日までに注文なされば現行の価格で出荷ができております。
なお、たいへん恐縮ですが、ご注文をいただき、9月1日までに注文書をお送りくださいますようお願い申し上げます。
誠に勝手なお願いで申し訳ございませんが、何とぞご検討の上、ご了承くださいますようお願い申し上げます。 この表現は自然ですか?
A: このままでも意味は伝わりますが、あまり使われない表現が多いと思います。よく使われる表現に修正してみました。

さて、本日は価格変更とご注文についてのお知らせをさせていただきたいと存じます。
このところの原材料価格の高騰により、現行の価格を維持することがたいへん困難な状況になってまいりました。
つきましては、検討の結果、誠に恐縮ながら、来月のお取引より、価格を変更させていただきたく存じます。
しかしながら、貴社は長年の取引があるお得意様ですので、特別に、9月1日の受注分までは現行の価格でご提供させていただきます。
なお、現行の価格でご注文なさる場合は、たいへん恐縮ですが、9月1日までに到着するよう注文書をお送りくださいますようお願い申し上げます。
誠に勝手なお願いで申し訳ございませんが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

修正したポイントをご説明しておきます。
- 「書状」は非常に古い表現で、現在はほとんど使われません。
- 「の」は可能であれば、3つ以上連続して使うことを避けた方がよいと思います。ここでは「このところの原材料の価格の高騰」を「このところの原材料価格の高騰」としました。
- 「診討」は日本語では使われません。「検討」を使います。また、「誠に恐縮ながら」はできるだけ述語に近い位置のほうが良いと思います。
- 「決めていたします」は誤りです。正しくは「決定をいたします」または「決めております」を使います。ただ、この段落は時制が少し不明確なので、上の添削を参考にしてください。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

本日

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問