歌詞の例文や意味・使い方に関するQ&A

「歌詞」を含む文の意味

Q: 歌詞の一部です。「あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ」の「ならずにすんだ」 とはどういう意味ですか?
A: I hope I were a man
If I were a man I can resist the power of a man
I hope I were a man

ならずにすんだ means literally "okay not to be ~".
In this case, this is like "(If I were a man, it's) not bad so that I cannot (resist the power of a man)".

Is it from the song of Miyuki Nakajima? I lover really her songs.
Anyway, in this song she once lost against a man with his power.
Maybe he won against her just with his muscler power.
So she claims if she was a man, she can resist him she thought.

もっと勉強していたら、馬鹿にならずにすんだのに。
motto benkyou shite itara, baka ni narazu ni sunda noni.
If I studied more, I could avoid to be a stupid.
Q: 歌詞の一部です。「あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた」の「仕事をもらわれへんのや」 とはどういう意味ですか?
A: 仕事をもらえません。という意味です。
Q: 歌詞が知りたいです。 とはどういう意味ですか?
A: 그렇군요! 그 노래 찾아봤어요.
그 가사 부분은
元気でと手を振った もう過ぎた日に

그리고 가사 전부 알아 볼 수 있는 사이트는 일본 사이트지만
http://m.kget.jp/lyric.php?song=105218
예요.

아까 제가 질문했던 한국어 (“일본으로” 와 “일번으로” 의 발음 차이”) 대해서 가르쳐 주신 분이시죠😊? 아까는 정말 감사했습니다✨
Q:歌詞」紋白蝶の羽の色 真似する時間もないよ とはどういう意味ですか?
A: 曇り空 の色を 紋白蝶の羽の色に例えていて、
雨空になってしまうと、その色はもう紋白蝶の羽の色じゃなくなってしまう それくらい早く空模様が変わってる みたいなことだと思います。
Q: この歌詞には、
' ぶら下がった感情綺麗なのか汚いなのか僕にはまだわかれず捨てる宛もないんだ '

捨てる宛てって。。。? とはどういう意味ですか?
A: in this case 捨てる宛てがない means "there is no way to throw away (the feeling)",

「歌詞」の使い方・例文

Q:
‎LEMONの歌詞の意味について聞きたいんですが、


(その全てを愛してたあなたとともに、)
って意味は何でしょうか、

①その悲しみも、②その苦しみも、③君がその全てを愛してた君も、

3つともに、胸に残って、離れない。
っていう意味でしょうか?

ーーーーーー
①その悲しみも、②その苦しみも、③私が君の全てを愛してた君も、
3つともに、胸に残って、離れない。
っていう意味でしょうか?
を使った例文を教えて下さい。
A: この場合は、目的語ですね。

× you loved them too
⚪︎ I loved them, and you.

私は あなたをも 愛していた
Q: 歌詞 を使った例文を教えて下さい。
A: まだその曲の歌詞を覚えられないんだ。
Q: 歌詞 を使った例文を教えて下さい。
A: その歌詞は覚えていないので歌えない。
その歌詞には哲学的な意味がある。
Q: 歌詞 を使った例文を教えて下さい。
A: この曲の歌詞は覚えやすい。

kono kyoku no kashi wa oboeyasui

「歌詞」の類語とその違い

Q: 歌詞を書くのが好き、でも歌いません と 歌詞を書くのが好きですけど、歌いません はどう違いますか?
A: 意味は同じです。2番目のほうが少し丁寧なので、知らない人と喋るなら 〜好きですけど を使うといいと思います。
Q: 歌詞 と リリック はどう違いますか?
A: 同じです。
歌詞は日本語。リリックはカタカナ英語です。リリックが英語の「lyrick」をカタカナにした表現です。
Q: 歌詞を書いておいたの田中さん と 歌詞を書いておいた田中さん はどう違いますか?
A: 歌詞を書いておいた田中さん = Tanaka-san who wrote (prepared) the lyrics

As for 歌詞を書いておいたの田中さん,
the perfect sentence is 歌詞を書いておいたの「は」田中さん「です」, which means that "a person/one who wrote (prepared) the lyrice is Tanaka-san.

「の」 here is a nominalizer, which comes after an adjective/verb and makes it a noun phrase.
赤い「の」は、私の本です。
A red one is my book.
話している「の」は、私の母です。
A person who is talking is my mother.

If you have any doubts, please let me know!
Q: 歌詞 と 和訳 と 語訳 はどう違いますか?
A: 歌詞 lyrics
和訳 Japanese translation
語訳 n/a

You should type ‘song title 歌詞’.
If you want to know a Japanese translation of different language lyrics, you should type ‘song title 和訳’.

「歌詞」を翻訳

Q: I remember that voice,that laughter,that creates sun in the darkness.(歌詞です) は 日本語 で何と言いますか?
A: the English lyric is not correct but
暗闇に太陽を創った笑い声を私は覚えている
Q: LEMONの歌詞について聞きたいんですが


その全てを愛してたあなたとともに、

って区切りですが、

その全てを愛してた。あなたとともに、
っていう区切りですね?

=私はあの日の悲しみも、あの日の苦しみも、あなたも、愛してた。っていう意味でしょうかね

(あなたも)って、目的語ですか?
(あなたをも)っていうニュアンスでしょうか は 日本語 で何と言いますか?
A: 解釈は色々あると思いますが、私もkouraiboyさんと同じ解釈ですね。

あなたを愛していたからこそ、あなたと付き合っていた頃の悲しみや苦しみも今では愛おしく感じられる。

ということではないでしょうか。

「あなたも」は目的語で、「あなたをも」と書き換えられます。
Q: LEMONの歌詞の意味について聞きたいんですが、


(その全てを愛してたあなたとともに、)
って意味は何でしょうか、

①その悲しみも、②その苦しみも、③君がその全てを愛してた君も、

3つともに、胸に残って、離れない。
っていう意味でしょうか?

ーーーーーー
①その悲しみも、②その苦しみも、③私が君の全てを愛してた君も、
3つともに、胸に残って、離れない。
っていう意味でしょうか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 二つ目の意味です。
「2人で一緒に愛していた」ではなく、「3つともに愛していた」です。「あなたをも愛していた」と言う解釈で合っています。
Q: どんな歌詞で「うち」を「家」と書きましたので…何ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: @pillowww1 家のことをうちということもあるよ!
このうちは外と内のうちだよ!
建物のことを家(いえ)
建物の中のことを家(うち)と言うよ!
建物の中っていうのは家族とかのことを指すよ!
でも、今は両方建物のことを言ってる場合もあるしみんな意識して話していないと思う😂
Q: Could you tell me, If you’ve ever really loved and lost? And tell me was it worth the cost when you, You said goodbye?(歌詞の一部) は 日本語 で何と言いますか?
A: 教えて。
今まで、本気で愛して、そして失った経験があるか。
教えてよ。あなたがさよならを言ったとき、別れるだけの価値(意味)があったのかを。

「歌詞」についての他の質問

Q: 歌詞の主語を教えてください。

「君からもらったあの言葉 *三日も経てばもう忘れてる*
*そんなところも好きだって事* 君は気づいていますか」

とけた電球の「いらない」という歌の歌詞なんですが、この短文の主語を教えてください。意味がなんとなくわかりますが、誰が誰に話しているのか私にはちょっとわかりません_(:3 」∠)_。主語のわからないとこを**でマークしました。よろしくお願いします。
A: 君からもらったあの言葉、(私は覚えているけど)、(君は)3日も経てばもう忘れてる
(私が君の)そんなところも好きだってこと
君は気づいていますか

ではないでしょうか(^^)
Q: can lyrics (歌詞) also mean subtitles in japanese?
A: Well, subtitle, translation in the bottom of the screen, is called 字幕。
Q: 歌詞の翻訳の英語の文を直していただけると嬉しいです。

灰の歌 才能不在 哀悼弔い
Song of ash, lack of skill, mourning funeral

常磐線下りのホーム 電線にとまるカラスの憂鬱
At the home station of the Jouban Line, the depression of a crow is perched on a wire
それを見ている彼女が抱える笑い飛ばせない 日々の 憂鬱
She who watches this holds a burden, the daily depression that can’t be laughed away

毎日同じ繰り返しだけどもう子供じゃないんだから
Every day is the same, however we’re not children anymore
去った物は追いかけず 過ぎたことは振り返らず
The days are without chasing the things we lost, without looking back on the past
間違ってる気もするけど きっとしょうがないわ
I have a feeling that I have made a mistake, but there’s nothing that can be done
夢を見て 上京した 少年の長い髪が
The boy had a dream that he went to the city
都市のビル風に揺れている それを彼女は見てる
His hair swayed among the wind atop the buildings. She watches this
見てる カラスの目玉で見てる 見てる
Watching from the crow’s eye, she watches.

灰の歌 才能不在 哀悼弔い
Song of ash, lack of skill, a mourning funeral

ここがどこかなんて分からない 冷めた嘲笑が気に食わない
I don’t know where I am, I can’t swallow that frozen mockery
あれはアレイの白色矮星 それで僕は燃やされてしまいたい
There’s an array of white dwarf stars. I want to be burned by them
いっその事灰になって 風に吹かれて消えてしまえ
Yet I would rather fade away, blown by the wind and turned to ash

鍵をかけた部屋に篭って 燃え尽きるも何もありゃしねぇ
Confused, I confine myself within a locked room, where nothing at all exists
オレンジ色のマンションの ベランダで親子が笑ってた
A family laughs on the balcony of an orange apartment
きっと明日もいいことが 起こると信じて疑わない
That something good will happen tomorrow is doubtful
そんな響きの声だから 僕らの胸は張り裂けた
My stomach burst because of these echoing words
遠くに雨雲 明日はきっと雨だから
There’s a rain cloud nearby… tomorrow, rain will fall


楽しくないけど笑ってみた それでも僕等空っぽだから
Even though It wasn’t fun, we still tried to laugh. Nevertheless, we are empty.
今すぐ何かを始めなくちゃ それなら僕は歌を歌うよ
I gotta start something immediately, so I sing a song
好きな歌を歌う 好きな歌を歌う 好きな歌を歌う
Sing a song that I like

灰の歌 才能不在 哀悼弔い
Song of ash, lack of skill, mourning funeral

なによりも普通を望んでた少年期の自意識の屋根裏
I desired it over all else, the juvenile attic of self consciousness
「人に嫌われたくなかった」 そんな名前のポスターで部屋は真っ暗
Posters like “I wanted people to not hate me” made the room dark
いったい僕はなんになれる って結局何者でもありゃしねぇ
“What the hell can I become?” Nothing, the kind of person I am can’t exist
青春の残り火みたいな 夜露をすすって今日も生きる
I live today sipping dew like the embers of my adolescence
アメリカの映画みたいな ハッピーエンドは来なかった
The happy end like those in American movies didn’t come
結局僕は僕だから 結局今日は今日だった
In the end, I am me, and so today was today
明日を変えられる力が 僕らにはあるはずだった
We were expected to have strength for changing tomorrow
テレビはいつものバラエティー 少し笑えた
I laughed a little at the usual variety show playing on TV

悲しくないけど涙落ちた いつでも僕等空っぽだから
Even though it’s not sad, tears fell, because always, we are empty
今すぐ何かを始めなくちゃ それなら僕は歌を歌うよ
I gotta start something immediately, so I sing a song
好きな歌を歌う 好きな歌を歌う 好きな歌を歌う
Sing a song that I like

生きたくないけど生き残った 彼女は今日も空っぽだから
I don’t want to live, but because she is still empty today, I lived on
今すぐ何かを伝えなくちゃ それなら僕は歌を歌うよ
I gotta convey something immediately, so I sing a song
夢とかないけど歌ってみた 結局全部ゴミ屑だから
Dreams and stuff don’t exist, but I still try to sing. Because In the end, everything is still rubbish.
今すぐ何かを遺さなくちゃ それなら僕は歌を歌うよ
I gotta let something go immediately, so I sing a song
好きな歌を歌う 好きな歌を歌う 好きな歌を歌う
Sing a song that I like
A: 自信は全くありませんが、日本語の意味と少しずれている気がしたものを下手ながら解説、訂正してみました。
どうぞもっと自然な英語にしていただければと思います。 ^^

才能不在(この才能は歌の才能だと思うので talent の方が近いかなと思いました)  Lack or talent
鍵をかけた部屋にこもって燃え尽きるも何もありゃしねぇ→ (閉じこもって何もしないから)燃え尽きるどころではない
I confined myself within a locked room, doing nothing, far from burning-out.
きっと明日もいいことが 起こると信じて疑わない (この文の主語は親子だと思います)
They don't doubt at all that something good will happen tomorrow.
そんな響きの声だから 僕らの胸は張り裂けた
(そんな響きの声= そんな風に聞こえる親子の声=幸せそうな声)
Their happy voices make my stomach burst.
遠くに雨雲 
There's a rain cloud in the distant sky

なによりも普通を望んでた少年期の自意識の屋根裏
I desired to be an ordinary boy more than anything else, in the attic,
as a juvenile full of self consciousness
いったい僕はなんになれる って結局何者でもありゃしねぇ
(何者でもありゃしねえ=何者でもない、何者にもなれなかった)
“What the hell can I become?” and I ended up being nobody
Q: (歌詞)
Oh スキャンダルベイベー
ゆずれないの こんな私にも溢れてる?

ゆずれないってどういう意味ですか。
A: "I don't give in "
Q: 歌詞から聴いた。「長く夢を見ると色が変わって」。この色が変わっているの事を良く聴きますけどその意味はまだ不明。説明してもらえませんか?
A: 確かに「色」という言葉は意外と使っていますね。たとえば、「彼の顔色をうががう」というと、彼の機嫌や気分が良いのか悪いのかを顔の表情から判断するという意味になります。

後は色についてですが、結構あります。
「ブルーな気分」=気分が落ち込んでいること
「顔を真っ赤にしている」=怒っているか又は恥ずかしいと感じているということ
「顔面蒼白(がんめんそうはく)」=驚きなどで顔から血の気が引いていること
「黄色い声」=甲高い(かんだかい)声のことで、主に女性や子供の声のこと
「くちばしが黄色い」=年が若くて未熟なこと
「青二才(あおにさい)」=未熟で経験不足な人のこと

他にもありますが、すぐ思いついたのはこれくらいです。こういう表現は英語にはあるのでしょうか?

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

歌詞

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問