母の例文や意味・使い方に関するQ&A

「母」を含む文の意味

Q: とはどういう意味ですか?
Q: と弟が2人います。 とはどういう意味ですか?
A: I have a mother and two brothers (in my family).
Q: ご とはどういう意味ですか?
A: 母語 bogo

native language!
Q: 様 僕に役に立てましたよ とはどういう意味ですか?
A: Oh,I see.

様、ぼくも役に立てましたよ

Means....
My mother, I could be of some assistance.

This Japanese sentence is little polite.
様 is too polite.

We can use おさん.

Q: は息子をほこりに思ってる。 とはどういう意味ですか?
A: I'm proud of my son.
だと思います!

「母」の使い方・例文

Q: 数 を使った例文を教えて下さい。
A: 日本では誤用が多いみたいですね。
面白いので

https://taroyabuki.github.io/2018/01/15/misuse-of-the-word-parameter/

を見て下さい。
Q: 1)
2) おさん を使った例文を教えて下さい。
A:は、家の中で、お料理を作っています。
(haha wa, ie no naka de, oryouri o tukutte i masu.)

・あなたのおさんは、何歳ですか?
(anata no oka-san wa, nansai desu ka?)

・今日は、と一緒に外食します。
(kyou wa, haha to issyo ni gaisyoku shi masu.)

・私のおさんは、あなたのおさんと一緒に、買い物に行きました。
(watashi no oka-san wa, anata no oka-san to issyo ni, kaimono ni iki mashi ta.)


「行きました」は、
「iki mashi ta」
または(or)、
「yuki mashi ta」
と読みます。


などでは、いかがでしょう。


意味の分かりにくい箇所(かしょ)等がありましたら、コメントして下さい。
Q: はいつも妹に、もっと女の子(a.そうな b.らしい c.のような d.みたいな)服を着なさいと言っている を使った例文を教えて下さい。
A: b

a... grammatically incorrect
c,d... sounds like the sister is not a female.

私の弟は、男なのに女の子のような服を着ている。
私の弟は、男なのに女の子みたいな服を着ている。
natural
Q: The passive form with godan and ichidan verbs, nouns and adjectives! Example: は私に呼ばれます を使った例文を教えて下さい。
A: 話す Godan
日本では日本語が話される
話さ れる the first conjugation form
食べる ichdan
日本ではラーメンがよく食べられる
食べ られる the first conjugation form
The passive form is only for verbs, not for nouns and adjectives.

「母」の類語とその違い

Q: はいつも子供っぽい服を着ている。 と はいつも子供らしい服を着ている。 はどう違いますか?
A: っぽい refers to the characteristics while らしい implies they are dressed properly.

For a child,
○子供らしい服
×子供っぽい服 (It's strange to say this. It is like...because she is a child!)

For an adult,
×子供らしい服 (It's strange to say this because she is an adult.)
○子供っぽい服
Q: と おさん と 父 と お父さん はどう違いますか?
A: and 父 are used to refer to your own parents

さん and お父さん can be used to refer to your own parents as well as others' parents, This is the more polite way.
Q: は部屋を掃除させた と は部屋を掃除して貰った はどう違いますか?
A: させた sounds weird, because she didn't "make" the room do anything. If you add another person, say "me" it makes sense.

は部屋を掃除した
My mother cleaned the room.

は私に部屋を掃除させた
My mom made/let me clean the room.

は部屋を掃除してもらった
My mother had the room cleaned.

は私に部屋を掃除してもらった
My mother had the room cleaned by me.

(貰う is usually written using hiragana)
Q: (はは) と 親 (ははおや) はどう違いますか?
A: Just exchangeable!!
I could say short or long...
Q: と おさん はどう違いますか?
A: is usually used:
* when you say to someone about your mother
ex. これをあなたに話したのは(私の)ですか。 My mother told you it?

さん is usually used:
* when you say about someone's mother
ex. あなたのおさんは元気ですか?Is your mother fine?
* when you talk to your mother
ex. おさんはどう思う? Mom, what do you think it?
* when your mother calls herself in conversation with you
ex. おさんは愛しているよ。 (mom says) I love you.

「母」を翻訳

Q: の日にご飯を食べて行く is it correct ? は 日本語 で何と言いますか?
A: ご飯を食べに行く。
Q:に家を建てます」と「のために,家を建てます」とどちらが正しいですか。お願いします は 日本語 で何と言いますか?
A: のために家を建てます、のが自然ですね。
Q: (when referring to your mother and talking to her) or おさん? は 日本語 で何と言いますか?
A: We use when referring to our mother in front of others because it is a humble language meaning “my mother” at least when we are adults, but when we address our own mothers, we use おさん(mom) or ママ(mama/mummy).
Q: は私が風邪薬を買うのためにコンビニに派遣される (My mom sent me to to convenience store to buy cold medicine) は 日本語 で何と言いますか?
A: ​‎は風邪薬を買うために私をコンビニに行かせた
Q: 繼父 は 日本語 で何と言いますか?
A: @sally4514:
継母(ままはは)
継父(ままちち)

「母」についての他の質問

Q: は色々な料理を作ることを習いたいと言っていました。 この表現は自然ですか?
A: は色々な料理の作り方を習いたいと言っていました。
Q: と話したばかりのあとで、電気が消え出した。 この表現は自然ですか?
A:と話した直後に、電気が消え出した。」
Q: の病気が治りますように。I hope mother gets better
合格しますように。I hope I pass

Does using ますように。really mean "I hope" ? I read this in a textbook but I've never heard it used like this.
A: I would translate ように。 to "I wish seriously ~".
Q: の日 おめでとうございます。皆さんの各々のおさんはお疲れ様です。 この表現は自然ですか?
A: もし、世の中の母親に対するメッセージを書きたいなら「世界中のおかあさん、いつもありがとう」はどうですか?
Q: So, I was going through posts that people needed english help for when I noticed one that was titled の背中. According to the text she's talking about how much she's missing her and want her to be back. But the title looks like it means "the back of (my) mother".

So my question is: does の背中 mean "the back of (my) mother" or "my mother is back", which is what the author seemed to imply. If it's the latter, could you explain why?
A: の背中 means "the back of (my) mother". The last word is a noun (背中), so it is interpreted as a noun clause.
"My mother is back" should be は背中だ.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問