気分の例文や意味・使い方に関するQ&A

「気分」を含む文の意味

Q: 気分が悪いです とはどういう意味ですか?
A: It means both ways, depends on the contexts.

I feel sick(both mentally and physically).
I feel bad, irritated, bummed (about something or somebody).

Examples:

お酒を飲みすぎて気分が悪い。
I feel sick after drinking too much.
in this context, 気分が悪い is interchangeable with 気持ちが悪い。

彼女と喧嘩(けんか)して気分が悪い。
I feel bummed that I had a fight with my girlfriend.
親に怒られて気分が悪い。
I feel irritated that my parents had a lecture on me.
イジメのニュースを見て気分が悪い。
I feel bad after watching the news about bullying.

Q: 気分はおもっきり とはどういう意味ですか?
A: おもいっきり = very or upto

気分= feeling

気分はおもいっきり 
I feel very …

↑This sentence is a little unnatural.

気分はおもいっきり爽快(そうかい)だ。
I feel soooo refreshed!

私はおもいっきり走る。
I run very very hard.

(^o^)
Q: 気分で願うところが… とはどういう意味ですか?
A: たぶん、その時感じた気持ちで、何かを願っているという意味だと思います。理屈ではなく、その時の感情で、ということではないでしょうか。
Q: 気分のムラ とはどういう意味ですか?
A: ムラというのは均一でない、一定でない、という意味です。

気分のムラ、気分にムラがある、というのは、気持ちが一定していないということになります。

つまり、ある時は怒りやすく、ある時は機嫌がよく、など、気持ちが変わりやすいことです。
あまりよい意味には使いません。

ムラは、気分だけでなく色にも使います。色ムラがある=色が均一でない。
Q: オラ気分が良くなったで。でもよ、おとうさんに滅茶苦茶怒られちまうと思うべさ。 とはどういう意味ですか?
A: I'm feeling really good now. But I think my father will be really mad at me.

「気分」の使い方・例文

Q: 気分//感じ を使った例文を教えて下さい。
A: I think “kibun(気分)” is “feeling”, “Kanzi(感じ)” is “impression”.

気分 が 悪い (kibun ga warui)
It mostly means “I feel sick”

今日 は ラーメン が 食べたい 気分
(Kyou wa ra-men ga tabetai kibun)
It means “(I feel that)I want to eat Ramen today”

彼 は うさんくさい 感じ が します
(Kare wa usankusai kanzi ga simasu)
I think he is fishy or He looks fishy

彼 は 感じ が 悪い
(Kare wa kanzi ga warui)
He has a bad attitude.
Q: What is the difference?
気分
心理
How do you feel : 今心理どう? を使った例文を教えて下さい。
A: 心理 is more like mind rather than feeling. It is often used in the form of 心理学(psychology). You should use 気分 when you talk about your feelings or friend's.
Q: what s the difference between:
気分 (kibun)
気持ち (kimochi)? を使った例文を教えて下さい。
A: Kibun. Mood
Kimochi. Feelings
Q:気分」と「気持ち」はどう違いますか を使った例文を教えて下さい。
A: 同じです

気分
は、表現するときに前につけることが多いです

例:良い気分

後につけるときは、接続詞をつけることが多いです

例:気分が悪い…


気持ち
は、後に表現をつけることが多いですが、

カジュアルな会話では接続詞をつけないこともあるので、どちらもよく使う同じ意味です

気持ち
は、「少し」と同じ意味で使うこともあります


A:ごはん は どれぐらい 食べる?

B:気持ち多めに ください!

Q: 気分転換 を使った例文を教えて下さい。
A: 気分転換に、近くの公園まで散歩に出かけた。

コーヒーでも飲んで、気分転換しよう。

「気分」の類語とその違い

Q: 気分 と 感覚 はどう違いますか?
A: 気分は楽しい、悲しい、うれしいなど心の状態
感覚は暑い、寒い、臭い、痛いなど、体が受ける刺激を感じること

この部屋が暑いと感じる。→感覚
暑いからイライラする。→気分
Q: 気分 と 機嫌 はどう違いますか?
A: Feeling and Mood
Q: 気分のいい と 気分がいい はどう違いますか?
A: 「が」と「の」を同じように使う時があります。しかし、それは何かを関係詞的に修飾する時だけです。

気分のいい日 correct
気分がいい日 correct
今日は気分のいい。 incorrect
今日は気分がいい。 correct

髪の長い少年 correct
髪が長い少年 correct
あの少年は髪の長い。 incorrect
あの少年は髪が長い。 correct
Q: 気分 と 気持ち はどう違いますか?
A: 気分 ist wie die Laune und 気持ち ist wie das Empfinden auf Deutsch.

z. B. 気分がいい bedeutet ich habe gute Laune, 気持ちいい bedeutet das fühlt sich gut an oder ein gutes Gefühl.

Ich hoffe, dass das dir hilft!
Q: 気分にします と 気がします はどう違いますか?
A: 私をさらに自立した気分にする
⇒It makes me to feel...
(The subject is omitted.)
私は少し大人になったような気がします
⇒I felt that...
(The subject is 私.)
So they are not exchangeable.

嘘をつく means to say a lie.You can say 嘘を言う, but 嘘をつく is used more often.
(嘘つき in a noun form means a person who says lies.)

My first example means as you said.

I am very grad that you are interested in Japanese and trying to understand correctly.

「気分」を翻訳

Q: ​‎「気分、気持ち、機嫌」どの違いがありますか。詳しく教えていただけませんか は 日本語 で何と言いますか?
A: http://ilovejp-blog.com/japanese-middle-01
↑不好意思,繁体字看得懂吗?
Q: そんな気分じゃない は 日本語 で何と言いますか?
A: 直接翻的話 : 沒有那樣的心情。

翻: 今天沒有吃豬排丼的心情。

沒有 (什麼的) 心情~
Q: say (please ignore "how do you say this in") is it strange to ask your teacher - who has been feeling unwell 気分はどうですか は 日本語 で何と言いますか?
A: Because it is a teacher, you may think 気分はどうですか is too casual? But here, you are asking the progress of the illness, so it is OK to say this to the teacher. If you want to be very polite, you may say お加減はいかがですか。 
Q: ‘I’m feeling bored’, is it 気分が退屈です or just 退屈です は 日本語 で何と言いますか?
A: 退屈です、だけでだいじょうぶです

「気分」についての他の質問

Q: 「この気分とでも言うのだろうか。」とはどういう意味ですか。「とでも言うのだろうか」と言う文型が分からないんです。
A: 「とでも言うのだろうか?」
これは断定できないときに、他にも言い方があるんだろうなとあやふやなときなどに、それらを列挙しないで「とりあえずこうなんだろうな」というときに使いますよ。

推理小説や推理ドラマで、追い詰められた人がいう台詞にも、使われるような気がします。
「君は私が犯人と顔見知りだ、とでも言うのか?それとも犯人そのものだ、とでも?」


Q:気分が良くてこの調子で続けるといいな。 この表現は自然ですか?
A:気分が良くて、この調子が続くといいな。
気分が良くて、この調子で続けられるといいな。

のどちらかになると思います。
下の文だと、より「続けよう」という意思があるように感じます。
Q: 気分と機嫌はどちらがよく使いますか。
A: 確かにちょっと難しいですね。使われ方がちょっと違います。例えば誰かに「今日は機嫌が良さそうだね」と言うとしたら、何か良いことがあって楽しそうに見えてる時です。「今日は気分が良さそうだね」は病気か何かで普段は元気じゃない人の調子が今日は比較的良さそうに見える時などに言います。他にも例えば怒って見える人を見て「機嫌が悪そうだ 」とは言いますが「気分が悪そうだ」だと体調が悪そうな感じです。
Q: 気分が悪いのに原因が知らないと感じたことがあるんですか。いま、これは私の気分です。 この表現は自然ですか?
A: 原因が分からないのに気分が悪いと感じたことがありますか。いま、私はそのような気分です。
「のに」の前を省略してみると分かりますが、「原因が知らないと感じた」という表現は正しくありません。
Q: 気分転換どんな場合に言いますか。どんな時に感じますか。
A: 勉強してばかりで疲れたから、気分転換に遊びに行こう。

気分転換means doing something to cheer up yourself or somebody when you/they are tired or sad.
気分転換is doing something, not a feeling.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

気分

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問