法の例文や意味・使い方に関するQ&A

「法」を含む文の意味

Q: 酒はなんですか?英語でいい。 とはどういう意味ですか?
A: yes, it’s a korean sake.
Q: 規定 とはどういう意味ですか?
A: Yes, that's right.
Q:の支配」は普遍的価値だ。脇に置けるものではない。で「脇に置く」とはどういう意味ですか? とはどういう意味ですか?
A: 「考えない」、「大切にしない」という意味です。
Q: 友 とはどういう意味ですか?
A: 仏法を共に学ぶ友人のこと。

「法」の使い方・例文

Q: (のり) を使った例文を教えて下さい。
A: (のり)には、①仏の教え、②お手本、③守るべき規範、という意味があります。

例文は、それぞれ
①昨日私はお寺に行って、お坊さんからを聞いてきました。
②私のおじいさんは、言葉ではなく行動でを示してくれました。
③この村には、守らなければならないがある。
Q: に照らす を使った例文を教えて下さい。
A: 日常で使うことは少ないです。

ニュースなどで使われます。

彼の行いはに照らすと間違っている。
Q: 改正 を使った例文を教えて下さい。
A: あなたは改正するべきだと思いますか?

自民党が改正しようとしている。
Q: and 方 を使った例文を教えて下さい。
A: @Lasj:
に基づいて、裁判官は判断する。

どちらの方が好きですか?

「法」の類語とその違い

Q: と 方 はどう違いますか?
A: Those are written in a dictionary. 方 mainly means "way", "method" and so on. On the other hand, means "way/method" as well as mainly means "law".

「法」を翻訳

Q:院)闭庭 は 日本語 で何と言いますか?
A: (裁判所)閉廷(する)。へいてい する。
Q: 你喜歡吃國菜,還是義大利菜? は 日本語 で何と言いますか?
A: あなたが好きなのはフランス料理ですか、それともイタリア料理ですか?

料理 りょうり
Q: は 日本語 で何と言いますか?
Q: 沒辦與你們談話,我覺得很可惜 は 日本語 で何と言いますか?
A: 君たちお話し駄目です、本当に残念ですね!
Q: Did I say it the right way? 這說對嗎? は 日本語 で何と言いますか?
A: 今の言い方で合っていますか。
今ので合っていますか。

「こう言ったらいいますか。」
こう言えばいいですか。

「法」についての他の質問

Q:は、要件がそろえば首相が緊急事態を宣言すると定めている。そうなれば、知事の権限で外出の自粛を求めたり、催しなどの開催制限、学校や福祉施設の使用制限を要請・指示したりできるようになる。臨時の病院開設のための土地使用や必要物資の運送・販売についても、[[同様のこと]]が可能になる。

[[]]って要請、指示を指すことですか?
A: はい、あってます
Q:は、要件が[[そろえば]]首相が緊急事態を宣言すると定めている。

揃えるって自動詞でも使えますか??
A: > 揃えるって自動詞 としても 使えますか??
いいえ。
揃えば = "If/When 揃う(which is a 自動詞)"
揃えば ≠ "If/When 揃える(which is a 他動詞 as you know)"
Q: の下の平等の原理
ここでの「下」の読み方は「した」でしょうか?それとも「もと」でしょうか?
A: もと、です
Q: built-in(内置;自带)
A: (それは) Windows 10 に(元々)内蔵されていた入力方法(/ツール)です。(other way to say: 元々組み込まれていた, 元々備わっていた)
元々(もともと)、内臓する(ないぞうする)

▼地デジチューナー内蔵のDVDレコーダー 
a DVD recorder with a built-in digital (terrestrial) tuner
▼このビデオレコーダーにはハードディスクが内蔵されている。
This video recorder has a built-in hard drive.
http://ejje.weblio.jp/content/built-in
Q:苑林」って、どういう意味でしょうか。

薄田泣菫のある随筆の中の、こういう文脈で見かけた言葉です。

魂は肉体を離れて、見も知らぬ苑林の小路にさまよひ、雨は心にふりそそいで、潤ひと柔かみとが自然に浸み透つて来ます。
(以上)

調べてみると、やはり苑林は日本語ではなくて、もともと中国語のようです。たぶん、これにつながる引喩だろうと考えています:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E8%8B%91%E7%8F%A0%E6%9E%97

中国辞書では「苑」というのはあって、「仏のある場所」みたいな定義があるし、また漢字からも何とか分かる気がします。
ただこの随筆の場合では、どのように意訳したらいいかよく把握できません。単に「不可思議な園林の小道云々」でいいでしょうか。作者は別に仏教的な捉え方にこだわるわけでもないような印象を受けているのですが。
皆さんは他の解釈があればぜひ聞かせてください。

参考:随筆の原文
http://www.aozora.gr.jp/cards/000150/files/804_17702.html
A: 私は恥ずかしながら「苑林」という言葉を初めて聞いたのですが、原文を読むと、閉めきった部屋で白檀(香)を焚いているということなので、(瞑想をして)仏教の世界を頭に思い描いたというように解釈しました。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問