漢字の例文や意味・使い方に関するQ&A

「漢字」を含む文の意味

Q: 漢字も覚えなくてはいけません とはどういう意味ですか?
A: I/you/she/her/they have/has to learn/memorize Kanji too.
Q: この漢字 とはどういう意味ですか?
A: 割る waru means split crack break
割れ目 wareme means a crack or a crevasse
Q: この漢字 とはどういう意味ですか?
A: そう!動=move, movement, action

I was trying something but I can't do that after all still now so I feel annoyed with that thing! な感じです!

動いてくれない
食べてくれない
買ってくれない

Have がっかり感 or a little bit frustrating(イライラ感)
Q: この漢字は とはどういう意味ですか?
A: 協力して
きょうりょくして
Q: 漢字 とはどういう意味ですか?
A: れい

It means spirit.

「漢字」の使い方・例文

Q: 漢字 を使った例文を教えて下さい。
A: 漢字を書くのは難しい 
漢字を覚えられない  
漢字は中国が発祥の地です
あなたの名前は漢字でどう書くの?

Q: 漢字 を使った例文を教えて下さい。
A: 漢字(kanji)
Q: 漢字さえ書けません を使った例文を教えて下さい。
A: 小学生レベルの漢字さえ満足に書けません。
Q: 漢字で「ヤキモチ」の書き方と例文 を使った例文を教えて下さい。
A: 焼き餅. 僕が女友達と話していたら彼女が焼き餅をやいた

「漢字」の類語とその違い

Q: 漢字テストは、今日だったっけ、明日だったっけ? と 漢字テストは、今日だっけ、明日だっけ? はどう違いますか?
A: There's no difference.
Q: 漢字を読むことできます と 漢字が読めます はどう違いますか?
A: 意味に変わりはありませんが、読むことができます よりも 読めます の方が自然な表現です。
Q: 漢字 と 文字 と 字 はどう違いますか?
A: 漢字-иероглиф
漢-переводится как "Китай, китайский"
字-переводится как "слово, иероглиф"
文字- к сожалению не знаю
私は漢字を書きます
Q: 漢字に振り仮名を振りました と 漢字に振り仮名が振ってある はどう違いますか?
A: 漢字に振り仮名を振りました= I wrote the reading of kanji.
漢字に振り仮名が振ってある= The reading of kanji has been written.
Q: 漢字の書き方なんて習いがたい。 と 漢字の書き方を習いづらい。 はどう違いますか?
A: 習いがだい、は習いたくない。という意味になります。
習いづらい、は習う事が難しいという意味になります。

「漢字」を翻訳

Q: 漢字は何だろ?しょぎ for playing games は 日本語 で何と言いますか?
A: It's 将棋(shougi).
Q: この漢字の意味お願いします は 日本語 で何と言いますか?
A: 感じている。 感じる is the jisho form and it means to feel.
Q: この漢字はどう言うですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 興奮 こうふん

一晩中眠るんだ
いちばんちゅうねむるんだ
Q: この漢字を読めるですか? 「なんこした」ように聞こえるが辞書で何も見つけません。 は 日本語 で何と言いますか?
A: なんさいした ですが、話し言葉では比べるときにだけ年齢の差を 個 で表すことがあります。当て字ですね。
Q: I hope that one day I can be half as good in Japanese as you are in English. ("half as good" may not have an exact translation to Japanese so please just teach me whatever sounds natural) thanks! 漢字で大丈夫です! は 日本語 で何と言いますか?
A: It's not so unnatural, I think I can understand at least what you want to say ^^
〇〇さんの英語より日本語で半分ぐらい上手く話せたら嬉しいな。。。
would be good enough.

I don't think it's easy to correct this into "正しい日本語", but here are my suggestions;
I feel 「より」here is a bit unnatural, but I can't find good one word to put here. 
「〇〇さんの英語と比べて半分ぐらい」
 「〇〇さんの英語力の半分ぐらい」
I feel both a little too long and wordy...

「英語の」と「半分」を離してしまうと意味がわかりにくくなるので、つなげた方がいいと思います。
「半分ぐらい上手に」というのも少しunnatural に聞こえるので、「半ぐらいでも(いいので)」と言った方が意味が伝わると思います。

In summary;
「〇〇さんの英語の半分ぐらい(のレベル)でも(いいので)、日本語で上手く話せたら嬉しいな」
We usually don't use 「半分ぐらい」when talking someone's language ability, so it would be better to put those words within brackets for better understanding, but they might be omittable.

Hope that helps!

「漢字」についての他の質問

Q: この漢字の読み方は何ですか?
A: つり・い・こう
Q: How many 漢字 are there?
A: JAPAN…about 50,000(into one of famous Kanji dictionary )

But we usually use 1000~3000
Q: この漢字の読み方はなんですか?
A: えんりゅう
Q: この漢字を書きかた教えて下さい
"Please teach me how to write this kanji" この表現は自然ですか?
A: この漢字の書きかたを教えて下さい
Q: 漢字実力がたくさん上達した。 この表現は自然ですか?
A: 漢字がとても上達した。
とてもmeans very
たくさんmeans many

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

漢字

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問