番組の例文や意味・使い方に関するQ&A

「番組」を含む文の意味

Q: ホリエモンが、NHKの番組で、ヒトラーがピースマークでNO WAR叫んでるTシャツを着て炎上したみたいなんですが、どう思いますか?私は別に問題ないと思ったのですが。 とはどういう意味ですか?
A: "Horiemon got public backlash after appearing on a TV show on NHK (the public broadcasting station in Japan). He was wearing a T-shirt that depicts Hitler crying out 'No War' with a peace symbol. What do you think about this? I didn't think it was a problem."

I thought this was your opinion until I read "はどういう意味ですか." lol
Q: この番組の外国かぶれっぷりが何だか恥ずかしい とはどういう意味ですか?
A: Noun かぶれ came from the verb かぶれる which means あるものの影響を強く受けて、その風 (ふう) に染まる described in:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/44317/meaning/m0u/

So かぶれぶり/かぶれっぷり means:
degree of かぶれ
state of かぶれる
or something like that.
Q: この番組はLIVE限定公開です とはどういう意味ですか?
A: This program is open for live broadcast only.
Q: バラエティ番組で言ってる『B専』はなんですか? とはどういう意味ですか?
A: 「美人でない人とばかり付き合う男性」
Q: "この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします" この表現から"ご覧" とはどういう意味ですか?
A: ご覧になる、ごらん に なる、goran ni naru:Very polite form of "watch"
ご覧(ごらん; noun) itsself has the meaning of "to watch".

「番組」の使い方・例文

Q: 番組 を使った例文を教えて下さい。
A: 今日はこの番組がみたい!

「番組」の類語とその違い

Q: 番組の途中にコマーシャルがいる。 と 番組の途中でコマーシャルがいる。 はどう違いますか?
A: 「に」でも「で」でもいいです。
なぜなら「途中」という言葉は時間的にも空間的にも捉えることができるからです。
時間的にとらえると「2時に会いましょう」のように「に」が適切だといえます。
一方、空間的にとらえると「ここで食べましょう」のように「で」が適切だといえます。
Q: この番組はとても面白いです。でも、あの番組はつまら無いです。 と この番組はとても面白いです。でも、あの番組は面白くないです。 はどう違いますか?
A: つまらない boring
おもしろくない not interesting
Q: 番組編成 と プログラミング はどう違いますか?
A: @geodoomcraft:
プログラミング is used for making a computer program.
番組編成 is used for the program of broadcast.
Q: その番組を見ている時嬉しくなる と その番組を見ていると嬉しくなる はどう違いますか?
A: when do you become happy ? →その番組を見ている時嬉しくなる。
Is it fun What you doing? →その番組を見ていると嬉しくなる。

「番組」を翻訳

Q: 番組放送後、大久保の挑発的とも取れる発言は世間を賑わせた。「とも」ってここでどういう意味ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 挑発的と取れる発言は
挑発的とも取れる発言は

「〜と」が「〜とも」になって、場合によっては、もしかすると、というニュアンスが加わっています。

「場合によっては、大久保の挑発的と取れる発言は〜」
という意味になります。
この文は、
「ともすると、大久保の挑発的と取れる発言は〜」
と言い換えられます。
Q: 番組で女の子が魚を食べてから、プリプリって言った。プリプリはどういう意味〜? は 日本語 で何と言いますか?
A: 歯ごたえがある or 弾力がある
hagotae ga aru
or
danryoku ga aru

I love Taiwan ! 加油 !
Q: この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。 は 日本語 で何と言いますか?
A: この(テレビ)番組は、ご覧の(画面にスポンサー名が出ている)スポンサー(お金を出してくれる人、一般的には広告主)の(お金の)提供でお送り(放送)します。

つまり、この番組を作るのにお金を出してくれた会社はこちらです(画面に会社名出てる)ということです!
Q: この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします
Could you translate this? Correct it if necessary.


_________________________________________ は 日本語 で何と言いますか?
A: This television program is broadcasted by these sponsors below.

When we watch a television program, we hear that before CM. And then, the display shows us some company names.
Q: 番組で"待つのは待つので大変なんだ"という言葉が見まして, ちょっと意味がわからないです,これはとにかく待つことが大変と言う意味ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 「○のは○で」は「○の場合も」という感じで使う言い方ですね。


例:
美人だから人気があっていいねって言われるけど、それはそれで大変なんだよ。嫌がらせ受けることとか多いし。


Yijiun さんの例で言うと、こんな感じですかね。

作る人も、急かされてプレッシャーかかるのは分かるけど、お客さんだって、待つのは待つで大変なんだ。

「番組」についての他の質問

Q: イッテQという番組を見ててこの部分をよく聞き取れないんです。聞いたままで書いてみたが、録音に言っていることを書いて頂ければ嬉しいです。
よろしくお願いします!

「そう、最初の練習は内村が懸命に成し遂げたしろもの?」
A: そう、最初の練習は内村が懸命に成し遂げた代物(そう、さいしょのれんしゅうは うちむらが けんめいに なしとげた しろもの)
Q: イッテQという番組を見ててこの部分をよく聞き取れないんです。聞いたままで書いてみたが、録音に言っていることを書いて頂ければ嬉しいです。
よろしくお願いします!

「そう、内村の目を??言っているからこのチャレンジは半端ではないのだ」
A: そう、内村の名誉のために言っておく。このチャレンジは半端ではないのだ
Q: イッテQという番組を見ててこの部分をよく聞き取れないんです。聞いたままで書いてみたが、録音に言っていることを書いて頂ければ嬉しいです。
よろしくお願いします!

「水面が??初体験でクラッシュ」
A: It might be:
水面に足が触れた途端、縦回転でクラッシュ
Q: ​​イッテQという番組を見ててこの部分をよく聞き取れないんです。聞いたままで書いてみたが、録音に言っていることを書いて頂ければ嬉しいです。
よろしくお願いします!

「*あまはん*から気持ちでは決してできない挑戦」
A: なまはんかなきもちでは~
生半可な気持ちでは~
Q: この番組を見たことがありますけど、もう一度見たいです。
この表現は自然ですか?
A: この番組をみたことありますが、もう一度みたいです。

がすごく自然です!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

番組

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問