病院の例文や意味・使い方に関するQ&A

「病院」を含む文の意味

Q: あの病院、お勧めします。患者にとても親切ですし、いい医者や看護師さんがそろっています。 とはどういう意味ですか?
A: OK.
揃っています actually means "aligned". So in this sentence, it means "every doctor and nurse is aligned to be good quality".

How about that?
Q: 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。
この文章は辞書で見ましたけど、全体はわかるけど「人がいる」の後の「のも」はなぜあるかよくわからない。特にあの「も」は何を指摘していますか? とはどういう意味ですか?
A: その文の意味は、病院に歩み入ることを考えただけでは不安にならない人もそれだけで不安になる人がいるということも無理ではない、不思議ではないという意味です。
「の」自体には意味はないんですが、「の」の前には節(clause) が来て目的語のように使うことができます。
例えば、
サッカーをするのが好きです。
宿題をするのを忘れました。
彼がここに来たのは知っていました。

「も」は英語のevenの意味です。
例えば、
彼はとても貧しくて服を買うお金もない。
体調が悪いので、歩くのも大変です。

Q: 病院同行 とはどういう意味ですか?
A:
跟病人一起去医院、 的意思。
如果不能说日语得病人去日本的医院、他要翻译。 我们说、 翻译应该一起去那个医院。这是、 病院同行。(医院、 一起、 去。)
Q: 病院へ行ったら、少しぐらい痛くても,ないちゃだめよ。 とはどういう意味ですか?
A: Don’t cry even if it hurts a bit when you go to the hospital.
Q: じゃ、病院だな。ずっと診てもらってないし。 とはどういう意味ですか?
A: 長い間病院にかかっていないから病院に行って医者に診てもらったほうが良い
I should go to hospital. I didn't go there for long time.

「病院」の使い方・例文

Q:病院前に降りる」と「病院前で降りる」の違いを教えていただけませんか。よろしくお願いします。 を使った例文を教えて下さい。
A: まず、普通は、「病院前で降りる」または「「病院の前で降りる」と言います。

病院前に降りる」は車やバスから降りる人が " 移動する " 先が「病院の前」です。

病院前で降りる」は車やバスから降りるという行為をする場所が「病院の前」です。
Q: 病院では。。。。とされています。 を使った例文を教えて下さい。
A: 病院では医者や看護師が忙しそうに動き回っている。

病院では治療に専念します。

病院では診療を行っています。

病院では手術も行っています。

「病院」の類語とその違い

Q: 病院の中に医者がいます。 と 病院に/は医者がいます。 と 医者は病院にです。 はどう違いますか?
A:
both 病院の中に医者がいます and 医者は病院にいます can be translated as "A doctor/doctors/the doctor is/are in the hospital," however, 病院の中に医者がいます emphasizes on "in the hospital" and 医者は病院にいます emphasizes on "A doctor/doctors/the doctor"

does it make sense?
Q: 病院へ出かけます と 病院へ行きます はどう違いますか?
A: - 出かける:目的地にちょっと行って、すぐに戻ってくる
- 行く:目的地に行くが、いつ戻ってくるかどうかはわからない
(正確な使い分けはあまりないと思います。「出かける」の方が「行く」より時間的に短く、必ず戻ってくる印象を与えます。)

- 病院へ出かけます:お見舞いや短時間の外来受診など、短時間で済む用事で病院にいく時
- 病院へ行きます:病院に行くけれど、帰ってくる時間はいつかは分からない時
Q: 病院 と 病棟 はどう違いますか?
A: 大きな病院の場合、複数の建物を持つことがあります。
その場合、第一病棟、第二病棟など区別するために使います。

「すみません、こちらの病院に私の友人が入院してると聞いたのですが、病室はどこか教えて頂けますか? 山田花子と言う名前です。」
「山田様なら、第二病棟の502号室に入院されていらっしゃいます。」
Q: 病院に行くほどではない と 病院に行くほどのものじゃない はどう違いますか?
A: 「ほどのものじゃない」は「ほどのものではない」なので、「ほどではない」と「ほどのものではない」を比較します。

「ほどではない」
「ほど」は程度を表す言葉です。
たとえば、怪我をしたのは事実だが放っておけば治る程度で、わざわざ病院に行って治療を受ける必要はない、という場合に「(私は)たしかに怪我はしたが、病院に行くほどではない。」と言います。つまり怪我をした人物の状態について話しているように聞こえます。

「ほどのものではない」
「もの」は、者または物です。
上と同じ例を使うと、「私は確かに怪我をしたが、(この怪我は)病院に行くほどのものじゃない。」となります。
つまり「もの」が入ることで、主語が怪我をした人物ではなく、怪我そのものを指すようになるように感じます。
Q: 病院に行くこともしない と 病院も行かない はどう違いますか?
A: The first one is focused more on the action of going to the hospital than the second one is focused on going to the hospital. Hence, the level of criticizing is greater on the first one because, in Japan, moral accusation to persuade or convince something is a common practice and the first one is criticising (whereas the second one is simply concerned with the situation), that you don't do what you should do/what everybody would do, that you don't take the action that everybody is supposed to take (going to the hospital, in this case). In other words, the first one is more like saying, "You are not going to the hospital but it's your social responsibility that you go, so that it will make me less worried besides it's good for you." Whereas, the second one is saying simply, "Oh, no, he doesn't want to go to the hospital."

I don't know if this happens in China, but in Japan, people often take the form of criticizing and accusing the person's behaviour or personality to convince him that he shouldn't, kill himself, for example. (Bad example, though it relates to saving life/health) The public often say that killing yourself is against or irresponsible to the society because it makes your family cry, it makes people clean your dead body, or something like that. That's the logic practiced in Japan, where morality, social conformity are most valued. If you understand this, I think you have no problem understanding the first expression :)

「病院」を翻訳

Q: 病院で列をつけてワクチンを打つ時
割り込んだ人が多くいよ
I was waiting line to get vaccine in hospital
Some many people jump the line
は 日本語 で何と言いますか?
A: 病院でワクチンを打つのに並んでいたら、たくさんの人が割り込んできたよ。
Q: the hospital in in the town
病院は町の中です
は 日本語 で何と言いますか?
A:

the hospital in in the town
→ 町の中の病院. (Noun term)

The hospital is in the town.
→ その病院は町の中です. (Sentence)

The hospital that is in the town is so big.
→ 町の中のその病院はかなり大きいです.

I hope, it’s helpful.
Q: 病院に行く」と「病院へ行く」、どっちでも正しいですか。何か違いがありますか は 日本語 で何と言いますか?
A:
どちらも正しいです。

明確な違いを示すのは難しいですが、例えば、同い年の親しい友人同士で会話では「に」を使うことが多いです。
Q: 病院 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: In hospital (病院に or 病院で?) は 日本語 で何と言いますか?
A: @XiaofengWu
He is in the hospital.
彼はその病院にいます。
He is working in the hospital.
彼はその病院で働いています。
He is in hospital.
彼は入院しています。

「病院」についての他の質問

Q: 病院いってくるよ。my friend said this to me. I'd like to know what the difference is between this and 病院に行くよ? what is the nuance of it? and what does 行ってくる mean exactly?
A: No. It has the nuance of '' go to hospital and will come back ''
Q: 病院で彼女が亡くなる前、最後の言葉が彼女は私に「あなたのことが好きです」と言われました。 この表現は自然ですか?
A: 病院で彼女が亡くなる前、"最後に"彼女は私に「あなたのことが好きです」と”言いました”。
Q: 病院の診療を受ける
病院があります
同じ意味ですか?
A: 少し違います

病院の診療を受ける
→I see a doctor
病院があります
→There is a hospital
Q: Please send me an audio recording of you saying these words:
病院
美容院
A: @starry-chan 病院、美容院 I know that it's so difficult to distinguish them on pronunciation for non-Japanese. Keep at it!
Q: 病院
-病人︰先生、私はお酒を飲んではいけませんか。
-医者︰ええ、飲まないでください。
-病人︰お風呂は? 入ってもいいですか。
-医者︰一回だけはいいです。たくさん入らないでください。
-病人︰はい、分かりました。ありがとうございます。
-先生︰お大事に。
この表現は自然ですか?
A: 病院
-病人︰先生、お酒を飲んではいけないのでしょうか。
-医者︰ええ、飲まないでください。
-病人︰お風呂は入ってもいいですか。
-医者︰一日一回だけならいいですが、何度も入らないようにしてください。
-病人︰はい、分かりました。ありがとうございます。
-先生︰お大事に。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

病院

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問