目上の例文や意味・使い方に関するQ&A

「目上」を含む文の意味

Q: 目上の人を前につけて使われる表現です。
「前につける」 とはどういう意味ですか?
A:
In reply to: ということは、「おかれましては」は「目上の人」の前に付ける言葉という意味ですよね。
>>そうでs...違いました、逆です!
しまった、本当にごめんなさい。
私の先程の回答の最後に誤りがありました。

正しくは、「”①おかれましては”は、”②目上の人”【を】前につける表現」です。
The word ① gets the word ② to be before ①
The word ② is needed to be before ①

“の”と”を”を書き間違えただけで意味が真逆になりますね。
Q: 目上 とはどういう意味ですか?
A: 年齢/地位/階級が自分より高いことです。
一般に「目上の人」という形で使われます
Q: 目上の人に対して,よくあんな失礼なことが言えたものだ。

この[よく]よいうのはどんな意味ですか? とはどういう意味ですか?
A: Just as Halon explains. And some of the examples of which are
あんなにたくさんよく食べられるね。
わたしの年が42だってよくわかりましたね。どうしてわかったんですか?
お前、自分の弟によくそんなひどいことができるな。
いいこともわるいことも使えます。
Q: 目上の人とかのときはとくに意見を押し殺して言うことを聞くよね(if my understanding of the second half of this sentence is half correct, it means to subdue your opinion and listen, but I want to know the proper translation, also I'd like to know the purpose of "とか"after "目上の人") とはどういう意味ですか?
A: Your understanding of the second half of the sentence is correct.
とか means "something like that".

「目上」の使い方・例文

Q: 目上 を使った例文を教えて下さい。
A: @takato-mon

目上の方に、そんな言葉遣いをしてはダメだよ。

「ご苦労様でした」は、目上の人に使うと、失礼に当たるよ。
Q: 目上 in English please. を使った例文を教えて下さい。
A: You should to be polite to your elders.
目上の人には礼儀正しくするほうがいい。
(めうえの ひとには れいぎただしく するほうがいい)
(meueno hitoniwa reigitadashiku suruhōgaī)
Q: 目上 を使った例文を教えて下さい。
A: 目上の人には礼儀正しくしましょう

「目上」の類語とその違い

Q: そして、目上の人に命令されるというイメージが僕にはある と そして、上の人に命令されるというイメージが僕にはある はどう違いますか?
A: どちらもほぼ同じように聞こえます。

目上の人=年齢が上の人
上の人=仕事の上司、地位が上の人
Q: 目上 と 目下 はどう違いますか?
A:
1「目上、目下」更細節的區分可以用網路查「goo辞書」原文解釋。基本上就如同之前回覆,是指「年紀或地位」比你高或低的人。

2例如說旅遊中認識的人,知道對方比自己大幾歲,需要一直用敬語嗎?
不熟的人還是用敬語。用敬語到哪都OK,「比自己大幾歲」而已的話,對方應該也是對你用敬語吧?但看要人耶...你用「丁寧」語吧。
「常體←元気?」
「丁寧語←元気ですか。」
「敬語←お元気ですか。」

3後來只在社群網站上聯絡,留言可以隨意一點嗎?
隨意但有禮貌←別拘謹這不是在上班

4對方參加考試,要說加油的話,「頑張って」會太隨意嗎?←這就好
「ご健闘を祈ります」會太謹慎嗎?←不用這麼認真

回到重點,你就是外國人啊!你用日語跟別人溝通已經很有誠意了。(上班例外)
Q: 目上 と 上司 はどう違いますか?
A: 上司は
仕事においての
ボス

私の上司は山田部長です。

目上の方(人)
年令が自分より上の人すべて。

目上の人には礼儀正しくしなさい。

などでしょうか…
Q: 目上 と お上 はどう違いますか?
A: 目上 Those who are older than you
お上 Authority, govenment
Q: 目上 と 上司 はどう違いますか?
A: 目上: 上司も含めて、自分より年上か立場が上の人のこと
親、祖父母や、近所や会社、学校の人でも自分より歳が上の人

上司: 仕事をするときに自分よりも、上の立場にいる人

「目上」を翻訳

Q:目上の人に)我之后会发邮件告知您的,可以吗? は 日本語 で何と言いますか?
A: 今後メールでご連絡してもよろしいでしょうか。
Q: 目上の人に、고생하셨습니다(お疲れさまでした??) は 日本語 で何と言いますか?
A:
一番丁寧な表現です。
同期や年下の人には「お疲れ」や「お疲れ様」をよく使います。
Q: この目上に送るメールは合ってますか?敬語が下手です。よろしくお願いいたします。

「返事が遅くなりました、申し訳ありません。

いつも大変お世話になっております。どうぞご自愛ください。

数週間前にCOEを頂いて日本の大使館を連絡致しました。そして、_様を教えて頂いた通り入国禁止が解散されたまでビサが取れません。

その上、まだ郵便で新たなパスポートをもらわなかったです。コロナのせいで、アメリカの郵便の制度は遅くなりましたが数ヶ月前に申し込みましたのでおそらく今月や来月に到着します。」 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「いつも大変お世話になっております。この状況下、安全にお過ごしでしょうか。

お返事が遅くなり申し訳ございません。

数週間前にCOEを頂いて、日本の大使館に連絡致しましたが、_様から教えて頂いた通り、入国禁止が解除されるまでビザを取ることができません。

また、新しいパスポートがまだ郵便で届いておりません。コロナの影響で、アメリカからの郵便が遅れておりますが、数ヶ月前に申し込みましたのでおそらく今月か来月に到着するものと思います。」

Your original one was amazing, but updated to make this kind of mail sound more natural.
Hope this helps.
Q: 目上の人に"じゃ"、"では"言ってはいいですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: では、はよいです。
じゃ、は丁寧ではないので避けた方がよいです。
Q: 目上の人に「お大事に」だけって言っていいですか。あるいは尊敬語を使いますか。「お大事に」の尊敬語は何ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「お大事になさってください」
を私はよく使います。

「目上」についての他の質問

Q: 目上の人に『おかえりなさい』と言われて『ただいま』と返したら失礼ですか?
A: もし会社なら目上の人もいれば部下もいるので「ただいま、もどりました」と言います。上司に「ただいま」は、さすがに失礼です。
Q: 目上の人から「いつも〇〇してくれてありがとう」って言われて、どうやって答えば一番適当でしょうか。
友達の場合は?
A: 目上の人:いえいえ、とんでもないです!わたしが好きでやってるんで
友達:どういたしましてorいえいえ

などなど、とりあえずいえいえと謙虚に行っておけば年齢問わず大丈夫です!
Q: 目上の人から またねって言われたら何を返事すればいいですか?
A: 私だったら「はい、またお会いしましょう」とか「はい、またお会いしたいです」とか言いますね。
Q: 目上や年上の人に、
「してもいい」、「すればいい」、「したらどう」
この3つの文型を使っても大丈夫ですか?それとも他の言い方に変えた方がふさわしいでしょうか。
A: 文型としては使っても問題ないです。ですがそのままだと、ちょっと失礼。
「してもいいですか」「すればよいですか(orすればよいのでしょうか)」「したらどうでしょうか」
しっかり敬語で返答した方がよいです。
Q: 目上の人に、「先生の気持ち次第です」という表現をいえますか。
A: どちらがよろしいでしょう?
どちらがいいと思いますか?

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

目上

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問