直訳の例文や意味・使い方に関するQ&A

「直訳」を含む文の意味

Q: at least you're honest
直訳すれば「少なくとも君は正直だ」となりますが
他に意訳の仕方はありますか? とはどういう意味ですか?
A: 「きみは正直ではあるな」ですかね
Q: "aesthetically"って直訳したらむずかしい言葉なんだね とはどういう意味ですか?
A: I think..
"It is really difficult when I tried to translate "aesthetically" literally,isn't it?"

「直訳」の使い方・例文

Q: 直訳 を使った例文を教えて下さい。
A:
その英文を日本語に直訳しても意味不明だろう。

直訳でも意味はなんとかわかるけど、かなり不自然だ。

その日本語は英語みたいな文章で書かれているから、直訳でも全く問題ないですね。
Q: 直訳、意訳 を使った例文を教えて下さい。
A: Who do you think you are?は直訳すると「あなたはあなたをだれだとおもっているのですか」ですが、意訳すると「あんた何様(なにさま)のつもりだ」となります。けんかのときにつかえます。

「直訳」の類語とその違い

Q: 直訳 と 逐語訳 はどう違いますか?
A: On 「デジタル大辞泉」, these two words are almost identical.
逐語訳: 原文中の一語一語を忠実にたどって訳すこと。また、その訳文。https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%80%90%E8%AA%9E%E8%A8%B3/
直訳:外国語の文章を、原文に忠実に一語一語をたどるように訳すこと。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9B%B4%E8%A8%B3/#jn-145167

Speaking from my experience, when we discuss translation in general, we don't differentiate the two and tend to use them interchangeably to avoid repetition.

However, to some of us think there is a difference, explained in the featured answer on this post:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1311255883
This article supports that answer.
https://eigobu.jp/magazine/chikugoyaku

There is a thread in Wordreference forum where this is explained with an example of FR-EN translation in the answer by Whodunit:
>J'ai du travail par-dessus la tête.
meaning: I'm overloaded by work.
literal (直訳): I have work over my head.
word-by-word (逐語訳): I have of the work over the head.
https://forum.wordreference.com/threads/%E7%9B%B4%E8%A8%B3%E3%81%A8%E9%80%90%E8%AA%9E%E8%A8%B3%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84.454517/

「直訳」を翻訳

Q: I swear to God, if the Japanese society at university is purely full of weird weebs and based on anime, I will actually bloody kill myself. Please please let it actually be about real Japanese culture, language, etc. ansjdkse

直訳は必要ないです。自然な言い方を教えてください。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「もし大学の"Japanese society"にアニメ好きの変なオタクがいっぱいいたら、絶対に自殺してやる。どうかお願いだから、日本の本当の文化や言語を学べる場であってほしい。」

"Japanese society"が何を指すのか解りませんでした。"club activity"のことでしょうか。
"I swear to God"は「神に誓って」と言えますが、欧米ほど使われない表現だと思います。使ったとしても、わざとらしくなって文章の緊張感が損なわれる気がします。
Q: 1. Choose whatever you like.
2. Choose whatever you think is the best.
3. Choose whatever you think is the best answer.
直訳しなくてもいい、自然な日本語の方がいいと思います! は 日本語 で何と言いますか?
A: 1. 君の好きなものを何でも選んで。 [casual]
 あなたの好きなものを何でも選んでください。 [polite]
2.君が一番だと思うものを何でも選んで。[casual]
 あなたが一番だと思うものを何でも選んでください。 [polite]
3.君が一番いい答えだと思うものを何でも選んで。 [polite]
 あなたが最善の答えだと思うものを何でも選んでください。[polite]
Q: 저승사자는(直訳してください) は 日本語 で何と言いますか?
A:
直訳なら저승사자의 신부でしょうか?
私も、勉強中の身なので、自信はありませんが、確かな訳が必要であれば、この訳をnativeの方に、何と訳しますか?と聞いてみてください😊
Q: 直訳すると just in hiragana? は 日本語 で何と言いますか?
A: chokuyaku suruto

「直訳」についての他の質問

Q: 「「直訳」に軍配をあげる」という文はどういう意味ですか?
A: Aに軍配をあげる というのは、你判断(决定)A赢了 という意味です。
Q: 쐐기를 박다の直訳は「くさびを打つ」ですが
その慣用句の使い方が違う気がします
韓国語の場合は「勝負のくさびを打つ」みたいな表現で「最後の止めを刺す」みたいな意味で使う反面、日本語はどの場面で使えるかわかりません
お教えいただけますか?
この疑問はこの台詞から出ました。
「先輩には 大きな楔を打って 転機を与えるべきです」
A: 日本語では、くさびを打ち込む、の形の方がよく使うと思います。

意味は、

1 敵陣の中に攻め込んで、その勢力を二分する。また、他の勢力範囲の中に地盤を築く。
2 親しい間柄に邪魔を入れる。
Q: 直訳は誤差が多い この表現は自然ですか?
A: 直訳は間違いが多い。
I’m pretty sure you’re talking about nuances, but it’s okay to use 間違い in this context.
Q: 直訳してみたら、不自然な文章になると思います。 この表現は自然ですか?
A: 直訳すると、不自然な文章になると思います、でも通じます。
Q: 直訳すると「天気通りに服を着る」ことを日本語でなんと言いますか。
教えてください。
例えば、外は寒かったら暖かい服をきて、帽子もかぶってでかけます。
A: 天候に合わせた服装をする

関連する単語やフレーズの意味・使い方

直訳

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問