神様の例文や意味・使い方に関するQ&A

「神様」を含む文の意味

Q: 神様になった日 とはどういう意味ですか?
A: 死んだ日
※日本では”死ぬと神様になる”と言うことがあります。
Q: 神様の使いってとこね の とこ とはどういう意味ですか?
A: 「ところ」の省略形です。 意味は、「要するに、神様の使いということですね。」
Q: 神様は乗り越えられる試練しか与えない とはどういう意味ですか?
A: 神様は、人に、その人が乗り越えることができる試練しか与えない。

つまり

辛いことがあっても、あなたにはそれを乗り越える能力があるよ、乗り越えられるよ、と言う意味です。

Q: 神様のいない とはどういう意味ですか?
A: without god/gods, no god/gods
Q: おー神様(><) とはどういう意味ですか?

「神様」の使い方・例文

Q: 神様 を使った例文を教えて下さい。
A: 神様は本当にいるのだろうか。
神様が守ってくれる。
多くの神社参りをすると神様が喧嘩する。
Q: 神様 を使った例文を教えて下さい。
A: 神様はいると信じている。

I believe in God.

「神様」の類語とその違い

Q: 「ITの神様」なんていう神様 と 「ITの神様」という神様 はどう違いますか?
A: 「なんていう」は強調する時に使います。例えば、

私がそんな重大な過ちを犯すなんていうことはありえない。

これはすなわち「過ちを犯すことはない」を強調した言い方になっているわけです。

一方、「という」は強調ではありません。むしろ"neutral"な感じに近いです。なので、例えば

私が過ちを犯すということはない。

なら、「過ちを犯さない」とほぼ同義です。

先ほどの例に戻ると、もし「「ITの神様」という神様」ならば、わざわざ二回"神様"と言う必要性があまり感じられません。これなら、単に「ITの神様」で問題ありません。でも実際には"神様"を続けて言うわけですから、強調したいわけです。なので、

ITの神様なんていう神様は存在しない

と言った方が自然に聞こえるというわけです。
Q: 神様でも悪魔でもなんでも構わない。コハクの命が助かったのだから と 神様でも悪魔でもなんでも構わない。コハクの命が助かったから はどう違いますか?
A: 意味は同じですが、「のだ」が入った方が理由や根拠を強調して、断定している感じが出ます。
Q: 神様の仁 と 慈悲の神様 はどう違いますか?
A: 「仁」は行動における理念という意味合いが強く、「慈悲」は人を思いやる心です。
「仁」は力強さを含み、
「慈悲」は優しさを感じさせます。
Q: 神様じゃないから と 神様じゃないのだから はどう違いますか?
A: どちらも同じ意味です。
Q: 神様 と 天神様 はどう違いますか?
A: Kami means a general term of Japanese gods.
Tenjin sama is one of kami.
A real historical person, Michizane Sugawara, was dedicated as kami.

「神様」を翻訳

Q: 神様に感謝しなさい。
Thanks to God.

Thanks God I met you

Is this natural? は 日本語 で何と言いますか?
A: Thanks to God.
→神に感謝。

Thanks God I met you
→神に出会えたことに感謝

Is this natural?
→これは自然ですか?
Q: 神様の優しさに感心させられた。
合ってますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「感心する/感心させられる」はふつう自分より目下,年下の人に対して使います.
娘の優しさに感心させられた.--感心した.
神様の優しさに感謝した.--感動した.
Q: おー神様、ちょっと知能をください is it correct and natural ? oh, God. please give me a little intelligence は 日本語 で何と言いますか?
A: I'm not sure about the meaning "intelligence" used in this sentence.
In dictionary it has definition of "ability to think, reason, and understand instead of doing things automatically or by instinct".

Japanese word for intelligence is 知能・知性・知力・・ etc.
知能 is ability to think, figure, judge, decide.
知性 is ability to operate mental/intellectual function.
知力 is mental/intellectual power.

I feel that above three Japanese words analyze/disassemble phases of "intelligence" into three parts. Having 知能, operated by 知性, and driven by 知力. So, when additional intelligence is required, will it be enough if addition is only on 知能?

As long as "intelligence" is intended for total effect of mental function, probably 知性 will hold key position. 知性 instead of 知能 in this sentence seems better.
⇒おー神様、ちょっと知性をください。

Although this sentence is grammatically no wrong, way of expression is not for natives.

Stepping out of grammatical matter, I have to tell you this.
For Japanese people, 知性 is something as inborn ability for every one and owner only can polish it for higher quality. 知性 is not something which can be shared, given, added. Therefore, giving 知性/知能 to a man is unfamiliar concept for Japanese people.

Then what should we say?
知性を高めてください = bring my 知性 higher
頭を良くしてください = make me cleverer
might be appropriate expression.

Finally, 知恵 is wisdom and is something possible for giving/receiving.
Wisdom is the ability to think and act using knowledge, experience, understanding, common sense and insight. Wisdom has deeper relationship with practical matter than intelligence as basic mental function.
Q: (Is 神様 associated with shintoism? This is my true question) は 日本語 で何と言いますか?
A: 神様 is not necessarily associated with shintoism.
In my opinion, Japanese people are not really religious.
But many people vaguely believe that there is a super-being who created and oversees the world or the universe.
And Japanese people call such a super-being "神様".

「神様」についての他の質問

Q: Why do Japanese comments have the letter "w" or the number "8" in them?

Example: "神様が死ぬと人間の危険が増える仕組みなのかなwww"

Example 2: "8888888888888888888888888"
A: "w" and "888" are internet slang words.
"w" comes from a first letter of "warau (laugh)", same as "lol" in an English slang word.
"www" ➡ "lololol", "lmao"

"888..." stand for "パチパチパチ(claping sounds)". (I think this is used only in Niconico (Nico Nico douga).)
(*’ω’)ノノ゙☆パチパチ 👏
Q: 神様を信じてくれますか
神様を信じてくれないか この表現は自然ですか?
A: it sounds like you are begging someone to believe in god, especially the latter sounds you are rather desperate. Even that's what you 'd like to say, I'd say 神様を信じましょう。 if you ask someone whether he believes in the god, 神様を信じていますか?
Q: 神様を信じますか? この表現は自然ですか?
A: ​​神様を信じていますかwould work too
Q: 神様は弱いものを使って自分の力を示すためです。 この表現は自然ですか?
A: 「神は、弱いものを用いて、ご自分の力を示される。」
でしょうか?
Q:神様が互いを肯定も否定もせず仲よくしていた世界があったらしいって、それについて考えたい人だけが考えればいい」というセンテンスは、「そういうことを考えたいなら、考えればいい」との意味ですか?
A: はい、その意味で良いと思います。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

神様

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問