秋葉原の例文や意味・使い方に関するQ&A

「秋葉原」を含む文の意味

Q: パンコンなら、秋葉原がいいですよ。 とはどういう意味ですか?
A: @Lucmy

秋葉原」の様子が分かる動画です。
https://www.youtube.com/watch?v=TbDaGxt5qMs

「パソコンなら、秋葉原がいいですよ。」だとしますと、

《I recommend that you go to Akihabara to buy a PC.》

秋葉原(あきはばら aki ha bara)は、電気街です。
秋葉原には、パソコン、電気製品を売っているお店が沢山あります。
パソコンを買うのなら、秋葉原がいいですよ。
パソコンを買うのなら、秋葉原が便利ですよ。
etc.
という意味です。
Q: 秋葉原で友人と飲んでますが良かったら飲みませんか? これからワニ肉食べにいくんですけど! とはどういう意味ですか?
A: Because I'm drinking with my friends in Akibahara and we gonna go to eat alligater meats, would you join us?
Q: 秋葉原へもいきました. アルバイトもはじめました can someone tell me why there is も particle after へ particle? and why it use も again after アルバイト instead of using を particle とはどういう意味ですか?
A: in this case, 「も」means "and". if you use 「を」insted of 「も」, this sentence is not related former sentence. this「へ」means "to". the usage 「へも」is not correct.
Q:秋葉原」で山手線にのりかえてください。

please explain the sentence too. e.g. particles etc とはどういう意味ですか?
A:秋葉原(駅)」で山手線にのりかえてください。
please change at "aki-ha-bara (sta.)" to the Yamanote line

・「秋葉原(駅)」"aki-ha-bara (sta.)"
・で at
・山手線 the Yamanote line
・に to
・のりかえ(て) change
・ください。please

「秋葉原」の使い方・例文

Q: 秋葉原/あきはばら を使った例文を教えて下さい。
A: 週末は、秋葉原に行こう。

「秋葉原」の類語とその違い

Q: 秋葉原へ行ってみて、メイドカフェに行ってみたいです。 と 秋葉原へ行って、メイドカフェに行ってみたいです。 はどう違いますか?
A: Do you want to go to Akihabara for want to try going to a maid cafe? then, I think, you should to say 「秋葉原へ行って、メイドカフェに行ってみたいです。」.
Q: 秋葉原へ行ってテレビを買いました。 と 秋葉原に行ってテレビを買いました。 はどう違いますか?
A: 同じ意味です。西日本は「へ」、東日本は「に」をよく使います。
Q: Travel agency worker reporting to office head: 秋葉原で、買い物をしていただく予定となっております。 と 秋葉原で、買い物をしていた予定となっております。 と Shopping guide: お客様に安心してお買い物をしていただくための御案内をしております。 はどう違いますか?
A: 1.
秋葉原で、買い物をしていただく予定となっております。
秋葉原で、買い物をしていた予定となっております。

「〜していただく」は、「(誰かが)〜する」という動作を敬語(謙譲語)で表した表現です。

「〜していた」は、「〜する」という動作が継続中であることを表す「〜している」の過去形です。つまり、過去に「〜する」の状態が一定期間続いたことを表しています。
ただし、あとに続く「予定となっております」という表現と矛盾するので、この文章は意味不明です。正しいのは一番目の文章です。

2. 「お」について
「お買い物」の方が自然に感じます。初めの例文について、

秋葉原で、お買い物をしていただく予定となっております。

としても特に問題ありません。
ただし、私だったら以下のように言うと思います。

秋葉原で、お買い物/ショッピング を楽しんでいただく予定になっております。

なぜかと言うと、「買い物をする」というと実際に何かしら購入することが義務づけられているように聞こえ、それが押し付けがましく感じるからです。
Q: 秋葉原に行きたい。 と 秋葉原に行って欲しい。 と 秋葉原に行きたいもの。 はどう違いますか?
A: 秋葉原に行きたい。
I want to go to Akihabara.

秋葉原に行って欲しい
I want you to go to Akihabara.

秋葉原に行きたい者。
someone who wants to go to Akihabara.

「秋葉原」を翻訳

Q: 秋葉原在日本的哪裡? は 日本語 で何と言いますか?
A: 秋葉原は日本のどこにありますか? 

どこに=在哪裡
にありますか=一個問疑問的文法
Q: 秋葉原 は 日本語 で何と言いますか?
A: あきはばら
akihabara
Q: 秋葉原 は 日本語 で何と言いますか?
Q: 請問秋葉原怎麼去? は 日本語 で何と言いますか?
A: 秋葉原までの行き方を教えてください
Q: I'm go to Japan for the first time in December and my hotel is in 秋葉原。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 12月に初めて日本に行きます。ホテルは秋葉原です。

「秋葉原」についての他の質問

Q: 秋葉原は安い電器屋が多いので、いつも買い物客で混雑しています
「買い物客で混雑しています 」why use で instead of が here?
A: If you use 「が」, that means 「買い物客」 must be the subject in the sentence.
But that is not correct.
The subject is 「秋葉原」.

The main structure of this sentence;
秋葉原」は、混雑しています。

So in this case(The subject word case) , grammatically you can replace は with が.
秋葉原」が、混雑しています。

買い物客「で」
Here, 「で」 means "by" or "with".
買い物客「で」混雑しています。  "Being crowded with 買い物客” 
Q: 秋葉原で漫画を一枚買いに行きます。 この表現は自然ですか?
A: The counter for books and magazines in Japanese is 冊(さつ、satsu)

漫画を一冊(いっさつ)買いに行きます。I am going to buy a manga in Akihabara.

or you meant:

漫画を一杯(いっぱい)買います。I am going to buy a lot of manga books.
Q: 秋葉原へ携帯を買うに行きます この表現は自然ですか?
A: 秋葉原へ携帯を買いに行きます。
Q: 秋葉原では漫画本を売ってるの?一般には、一枚がいくら?
また、他のやすい漫画本を買えるところを教えてくれない?
A: 売ってる。ヨドバシや有隣堂。K-BOOKS まんだらけ とらのあな 等。新品は大体400から600円くらいの間。古本は安いね。中古の本を売る古本屋というのがあるの。ブックオフは東京たくさんあるよ。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

秋葉原

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問