空港の例文や意味・使い方に関するQ&A

「空港」を含む文の意味

Q: 空港の仕事なくて別のとこいる とはどういう意味ですか?
A: I did not get a job in the airport so I work at a different place instead.
Q: 空港で 飛行機を 見ていたんだ とはどういう意味ですか?
A: 「んだ」 (or 「んです」) is used when it is just additional information (a reason for another action for example). It is very often used in conversations because it functions also as connecting to the next topic.

「どうして私の家に来たんですか?」
「奥さんの料理が食べたいんですよ」
("Because" I want to eat your wife's dishes)

「昨日、大阪に行って、たこ焼きを食べたんです。美味しかったので、今度一緒に食べませんか?」
(The fact that I went to Osaka is not what you really want to say, but the reason why you are inviting)
Q: 空港は 海の上に あります とはどういう意味ですか?
A: It means “airport on a man-made island”.
Q: 空港は電車がいいですよ とはどういう意味ですか?
A: I recommend taking a train (when you go to) the airport.
空港(に行くに)は電車がいいですよ。
Q:空港でこれを保税扱いにできます。」 とはどういう意味ですか?
A: 空港からその国へ入国する際に、その物品を税関へ預けてしまうことと引き換えに輸入税を支払わない方法です。その国から再び出国する際にその物品を受け取ります。輸入税を払わなくて済むかわりに、その国の中へその物品を持ち込めません(税関、すなわちその国の国家権力へ預けてしまうわけですから)。

たとえば:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1141776326

「空港」の使い方・例文

Q: 空港 を使った例文を教えて下さい。
A: 空港からはモノレールに乗ってください。
Q: 空港 を使った例文を教えて下さい。
A: 外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。 

両親は空港まで私を見送ってくれた。 

両親はおじを見送りに空港に行った。 

両親そろって空港まで私を見送ってくれた。 

友達を見送りに空港まで行ってきたところです。 

友達は空港へ見送りに来るのですか。

Q: 空港 y 飛行機 を使った例文を教えて下さい。
A: 空港に到着したので、飛行機に乗った。
Q: 空港 を使った例文を教えて下さい。
A: 空港へは電車で行こう。

「空港」の類語とその違い

Q: 空港 と 飛行場 はどう違いますか?
A: 空港 is airport
as the letters of 空(sky) and 港(port) indicates.
You can refer to
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%BA%E6%B8%AF
as well as its English version
https://en.wikipedia.org/wiki/Airport


飛行場 is aerodrome
letters of 飛行(flying) and 場(field/place) indicates the place for flying things.
Its concept does not limit itself as a port. In other words, concept of 空港 is included in 飛行場.
Please refer to
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9B%E8%A1%8...
and English version
https://en.wikipedia.org/wiki/Aerodrome
Q: 空港の行き方を知る と 空港への行き方を知る と 空港にの行き方を知る (wrong?) はどう違いますか?
A: まず、一番正しいのは二個目の「空港への行き方を知る」で、この「へ」という文字には方向性を表す意味があるからです。一個目の「空港の行き方を知る」も何を言いたいのかは分かりますが、ちょっとおかしいです。三個目の「空港にの行き方を知る」は間違ってます。なぜなら、「にの」という日本語は存在しないからです。
二個目を使った例文:空港への行き方を知りたいのですが、教えていただけませんか?
我覺得最正確的是第二個“空港への生き方を知る” 。因為“へ”這個字的意思裡有方向感。第一個“空港の行き方を知る”也聽得懂,但是聽起來有一點奇怪,“の”有“的”的意思。第三個“空港にの行き方を知る”是不對的,因為日文裡沒有“にの”這個字。
Q: 空港 と 飛行場 はどう違いますか?
A: 同じ意味で使えます。空港は飛行機が離着陸するところ、飛行場は飛行機があるところです。

You can use both. 空港 is a port and 飛行場 is a place for airplanes.
Q: 空港 と 飛行場 はどう違いますか?
A:空港」は「飛行場」の一種で、「飛行場」に含まれます。
空港」は、乗客が乗り降りしたり荷物を積み下ろししたりするためのものです。
軍用飛行場やレジャー用の飛行場は「空港」とは呼びません。
Q: 空港 と 飛行場 はどう違いますか?
A: Tekkaさんの説明と、ほぼ同じですが、日本語で書きます。また、実際にどのように使うか示します。


現代の日本人は、日常会話で、飛行場という言葉をほとんど使いません。

もちろん、飛行場が死語(使わなくなった言葉)というわけではありません。

たとえば、空港のロビーで自分を待ってくれている人がいた場合には、(飛行機が着陸した後に、機内から)携帯電話で、「今、飛行場に着いたから、もうすこし待っていてね」と伝えることができます。

その連絡を受けた人は、「それでは、約束どおり、わたしは空港のロビーで待っています」と答えます。

(補足説明。日本には農薬を散布する小さな飛行機が離着陸する小さな滑走路(かっそうろ)があります。また、航空自衛隊(こうくうじえいたい)が所有する飛行場があります。そういう場所は、絶対に、「空港」とは呼びません。難しい日本語使った説明で、ごめんなさい。)

「空港」を翻訳

Q: 空港に到着した時、ホストファミリーが待っていた。When I arrived at the airport, my host family were waiting.

When 時 is attached to a verb, does it mean “when….”?

The structure is kind of strange to me. Ty! は 日本語 で何と言いますか?
A: >When 時 is attached to a verb, does it mean “when….”?

I think the answer is "yes".

past:
私が産まれた時、お母さんは25才だった。
(わたしがうまれたとき、おかあさんは25さいだった。)
When I was born, my mother was 25 years old.

present:
私は家を出る時、鍵をかける。
(わたしはいえをでるとき、かぎをかける。)
When I leave home, I lock the door.

future:
私は大人になった時、何をしているだろう。
I wonder what I'll be doing when I grow up.
Q: ちなみに、空港に迎えに行くよ。インチョン国際空港着いたら、すぐに連絡ちょうだい。
By the way, I'll pick you up at the airport. Please call me as soon as you arrive at Inchon International Airport. は 日本語 で何と言いますか?
A: OK!
問題ないと思います
Q: 空港と駅には近づかん亅の「近づかん」は なに 意味? は 日本語 で何と言いますか?
A: 近づかん is the archaic expression for 近づかない。

In the old time, ーぬ was used for negative form. Nowadays, ーぬ had disappeared and replaced by ーない.

行かぬ ⇒ 行かない
食べぬ ⇒ 食べない
聞かぬ ⇒ 聞かない

But even at present time, this ーぬ is still used according to the situation by changing its phoneme from ぬ [nu] into ん [n].

行かぬ ⇒ 行かん
食べぬ ⇒ 食べん
聞かぬ ⇒ 聞かん

What you have encountered was this expression.
Q: 空港で手続きをする時に、友達と一緒に座りたければ、

一列でお願いします。

っ自然ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
横並びでお願いします。

または、

隣同士でお願いします。

と、言ったりします。
Q: I'm expecting a suitcase from the airport but forgot to write my room number on the form. Could you please let the delivery person know it's for room 3500? 空港宅急便からスーツケースが待ていますが伝票に部屋番は書けなかった。届いたら配達人に3500号室を教えてもらえませんか? can you please correct my Japanese? は 日本語 で何と言いますか?
A: 空港宅急便からスーツケースを待ていますが、伝票に部屋番号を書き忘れました。届いたら配達人に、3500号室の荷物であることを伝えてもらえますか?

「空港」についての他の質問

Q: 空港に迎えに来て、ありがとう! この表現は自然ですか?
A: 空港に迎えに来てくれて、ありがとう!
is better I think😊
Q: 空港の仕事で多くの日本人のサラリーマンを発見したけどその人々は僕が日本語を知っているのが嫌いと感じる。 この表現は自然ですか?
A: 空港の仕事で日本人のサラリーマンをたくさん見かけたけど、彼らは僕が日本語がわかるのが愉快ではないようだ。
Q: 空港からホテルまでどのぐらいかかりましょうか? I wonder how long it takes from the airport to the hotel. この表現は自然ですか?
A: どのくらいかかりますか?
Q: 空港のバスを待ています。i'm waiting for the airport bus. この表現は自然ですか?
A: 空港のバスを待っています
is correct
Q: 空港からホテルまで、またホテルから大学と寮までバスだけで行けそう この表現は自然ですか?
A: 完璧です!日本に住んでも言葉の壁は感じ無さそうです!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

空港

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問