結局の例文や意味・使い方に関するQ&A

「結局」を含む文の意味

Q: 結局リング買ってしもうた笑笑 とはどういう意味ですか?
A: After all I bought the ring. Lol
Q: 結局起こさなかったんですが、どうすればよかったでしょうか。 とはどういう意味ですか?
A: I didn’t wake him up in the end, but what should I have done?
Q:結局、俺が今みてぇに抱きかかえて逃げることになるんだ、それがどれだけ俺たちにとって不利か、自覚あるか?」 とはどういう意味ですか?
A: At last I have to carry you and run. Do you understand how much disadvantage we are gonna receive?

If you see my translation, will you rewrite that in English?

I know probably my English is not correct.
Q: 結局リハビリに失敗してしまった事を、バスケ部の面々の前で金松が直接部室で報告する機会があったのだが、部員たちはリハビリに無理に挑んだという気概にひたすら感動しており、チームの士気自体は更に高まることになった。 とはどういう意味ですか?
A: 部員たちが感動しています。
"部員たちは……ひたすら感動しており、"
Q: 結局 棟回り とはどういう意味ですか?
A: 結局遠回り ですね。
I/We ended up taking a detour. といった意味です。
「遠回り」はdetour、to take a detourは「遠回りをする」といいます。

「結局」の使い方・例文

Q: 結局 を使った例文を教えて下さい。
A: 結局の使い方をたくさん勉強したのに、結局、試験では出題されなかった。
Q: 結局 を使った例文を教えて下さい。
A: 【お店で友達と】あれだけ迷ったのに、結局買わなかったの?

【職場で】渋滞で間に合わない。時間を遅らせる?悩んだ末に…
結局、会議は中止になった。

Q: 結局 を使った例文を教えて下さい。
A: 昨日、勉強をしようと思ったが、結局眠くてしなかった。
Q: 結局 を使った例文を教えて下さい。
A:
Here is a collection of example sentences from a dictionary;

私は結局失敗した。
I failed after all. - Tanaka Corpus
結局失敗するさ。
After all, it's sure to fall. - Tanaka Corpus
すべては結局同じよ。
All comes to the same thing. - Tanaka Corpus
結局くだらない話でした。
It is silly talk after all. - Weblio Email例文集
結局、本は買わなかった。
I did not buy the book in the end. - Weblio Email例文集
私は結局それが分からなかった。
I didn't understand it after all. - Weblio Email例文集
結局、私は自信がないだけです。
In the end, I just have no confidence. - Weblio Email例文集
Q: 結局 を使った例文を教えて下さい。
A: デザートを食べるか迷ったけど結局食べた。

「結局」の類語とその違い

Q: 結局 と とうとう はどう違いますか?
A: 結局 After all

色々悩んだけど結局寿司を食べる事にした
1時に約束したのに結局彼は来なかった

とうとう finally

とうとうこの日がやってきた
彼女はとうとうアメリカへ旅立った
Q: 結局、こいつにも高卒だよ と 結局、こいつも高卒だよ はどう違いますか?
A:結局、こいつにも高卒だよ」は誤りです。
Q: 結局 と どうせ はどう違いますか?
A: どちらもほとんど同じ意味です。

強いて言えば、結局には「その計画にはいろいろな問題があったが、結局は解決した。」のように、「最終的には」「最後には」という意味もあります。
Q: 結局 と やっと と とうとう と ようやく と ついに はどう違いますか?
A: やっと、とうとう、ようやく、ついに、は、待ち望んだことが起こった場合につかいます(例: やっと/とうとう/ようやく/ついに/プレイステーションの発売日だ。) ただし、やっと/ようやく、については、長く待ちすぎて少し疲れているニュアンスがあります(例:やっと/ようやく+算数の問題の答えがわかった/仕事がおわった。ここでとうとう/ついに、を使うと、待ちくたびれたというニュアンスはなくなり、代わりに、起こった結果に対するよろこび、うれしさのニュアンスが強くなります。
結局、をつかう場合には、起こったことが話し手にとってよいことではない、または下の2番目の例のように、いったん悪いことがおこることを予想していたものが、おこらないことになった場合につかいます(例①結局、明日のパーティは中止になった。②結局、残業はしなくてすんだ。(これらの場合、やっと、とうとう、ようやく、ついに、は使えません)
Q: 結局 と ついに はどう違いますか?
A: 「ついに」は時間的に最後のものを表します。
結局」は結果や結論を表します。時間的に最後のものとは限りません。

結局、最初のものが一番おいしかった。
あの長いテレビドラマも、ついに終わった。

「結局」を翻訳

Q:結局、チケットは買わないことにしました!」 この文正しいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 正しいですよ
Q: 結局年明けの一月、実に二年近くぶりに故郷の地を踏んだ。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「地」はこの場合「ち」と読みます。

それから、
結局年が明けた一月、実にほぼ二年ぶりに故郷の地を踏んだ。」の方がきれいに聞こえると思います。
Q: 結局 は 日本語 で何と言いますか?
A: 結局(けっきょく)
結果(けっか)
Q: 結局 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「結局」についての他の質問

Q: 結局、ただの朝食店の女将だった(大笑)
あれ?美月は何を見ているの?
...頑張ってね!私は先に夕飯を食べるからw
この日の夕飯はもちろん!メンバーたちが自分で作るよ
戦った後のご飯は一番おいしいよね!私は戦わなかったけど...www

旅行記事の本文:
http://devilxangel.pixnet.net/blog/post/31838913 この表現は自然ですか?
A: 朝ごはん屋さんの女将 がお薦めです。ソフトな感じがします。
Q: 結局あのおばあさんは誤解しました。私はただトイレを探したので、行方不明じゃありませんでした。

それから、この事件のおかげで、私は日本語を勉強するようになりました。今日本語を一生懸命に勉強しています。そして、もっと上手に日本語を話したいです。
この表現は自然ですか?
A: 結局あのおばあさんの誤解でした。私はただトイレを探していたので、行方不明ではありませんでした。

後半は自然だと思います。
Q: 結局、いっぱい宿題あったから祭りに行けなかった この表現は自然ですか?
A: 宿題があったから
is much better!:)
Q: 結局、俺はようやく旅立つつもりだったけど、それでさえ失敗した。俺帰りたくなかったほど母が怒りそうだった。 この表現は自然ですか?
A: 結局、やっと出発する計画を立てたけれど、それさえ失敗した。(orそれさえうまくいかなかった。)母が怒りそうだったから、家には帰りたくなかった。
Q: 結局役に立ちないことになっちゃった この表現は自然ですか?
A: 結局役に立たなくなっちゃった。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

結局

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問