翻訳の例文や意味・使い方に関するQ&A

「翻訳」を含む文の意味

Q: 翻訳中 とはどういう意味ですか?
A: Translation in progress.
Q: 翻訳を手伝ってください とはどういう意味ですか?
A: Likewise, soybeans are connected with Japanese food habits(food cultures) deeply(strongly).
Q: 翻訳は私にさせてもらいました。 とはどういう意味ですか?
A: The Japanese sentence is grammatically incorrect. Which is the actual sentence?
A) 翻訳は私 が させてもら い ました。
B) 翻訳は私 に させてもら え ました。
Q: 翻訳

とはどういう意味ですか?
A: traducción
Q: 翻訳は私にさせてもらいました。 とはどういう意味ですか?
A: I think that means "I translated" but it sounds like she wanted to translate so her boss or something let her do that?
But I still feel like that Japanese sounds a bit weird:0

「翻訳」の使い方・例文

Q: 翻訳 を使った例文を教えて下さい。
A: どうもありがとうございます!
Q:翻訳」1、鈴木さんはイギリスに留学した経験を生かして、同時翻訳の仕事をしている。2、古典文学は現代語翻訳がないと、完全には理解できない。3、英文で読まなくてはならないと思っていた研究書の翻訳が近々出版されらしい。4、彼の書く物は江戸時代末期の書物からの翻訳が多い。3番正しいですか?1番は?2番、4番どんなの言葉がいいですか? を使った例文を教えて下さい。
A: ありがとうございました。
Q: 翻訳をお願いします。              私は英語で会話がしたいですが、うまく話せません。だから私の言葉が間違っていたら言ってください。 を使った例文を教えて下さい。
A: I would like to have a talk with you, but I'm not good at speaking English.
Can you check my mistakes?
Q: だっけ(翻訳しないでもいい) を使った例文を教えて下さい。
A: 田中さんうちに来たの先週だったっけ?
違うよ。
この本おまえのだっけ?
うん

「翻訳」の類語とその違い

Q: 翻訳 と 通訳 はどう違いますか?
A: 翻訳は文章
通訳は対面での会話
Q: 翻訳する と 訳する はどう違いますか?
A: Same meaning.
訳するis just shortened version.
Q: 翻訳 と 通訳 はどう違いますか?
A:
翻訳→文章を訳すこと。
通訳→話していることを訳すこと。
Q: 翻訳します と 翻訳致します と ご翻訳致します はどう違いますか?
A: 翻訳しますformal
翻訳致しますmore formal
翻訳致しますwe don't put ご I think
Q: 翻訳する と 訳す はどう違いますか?
A: I don't find those different much, but I'd use the former in formal situation.

「翻訳」を翻訳

Q: 翻訳が流暢ですか は 日本語 で何と言いますか?
A: わたしたちは※三人家族で、私以外に父と母がいます。現在は少子化時代※なので、子供は私一人です。私も大人(おとな)になりました。父は大学に勤めています。母は※仕事を退職して、※週に二回老人大学に行っています。※そして、中国の文化を勉強しながら家で家事をしています。※また、ときどき公園へ行って踊りを踊っています。先週の※◯曜日に私が家に帰った時は、母は公園で踊りを踊っていました。母は毎日楽しく過ごしています。

※「の家は三人の人がいて」は文法は正しいですが、不自然です。

※ここは、文を繋いだ方が自然ですね。

※「仕事を」とつけた方が良いです。

※こちらの表現の方が自然です。

※接続語を入れた方が良いですね。

※接続語を入れた方が良いですね。

※「先週の今日」は意味はわかりますが、少し不自然です。



文章に少し不自然なところはありますが、意味はしっかり伝わりますよ!!!(*´-`)
Q: 翻訳をお願いします🙏 は 日本語 で何と言いますか?
A: はい!動画の掲載に成功して、もうユーザーが見れるようになったという旨です。
Q: Why was he in japanese tv? Did they show some "odd" sports from around the world?

すみません、翻訳をお願いします。
また、odd sportsは、奇妙なスポーツですか? あまり知られていないってことですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: あまり自信がありませんが、

なぜ彼が日本のテレビに出てたの?そのテレビは世界中の風変わりなスポーツを取り上げてたの?(カジュアル)

みたいな感じでしょうか?☺️
Q: 翻訳はなんに は 日本語 で何と言いますか?
A: 趁着现在你能不能替我说?
Q: 翻訳を仕事としてする人 は 日本語 で何と言いますか?
A: translator 翻訳者 ほんやくしゃ
interpreter 通訳者 つうやくしゃ

「翻訳」についての他の質問

Q: How long has it been の翻訳のは、丁寧でもカジュアルでも色んな言い方を教えてください。
A: あ、lastが入ると意味が変わってきますね。

how long has it been since we last talked.
前回お話ししてからどのくらいになりますか?
Q: この翻訳はあってますか?
Q: 翻訳クイズ!!! 下記の文章を英語にしましょう!

[退勤の際でも、顧客が店内にいる場合は、「お疲れ様です」ではなく「いってきます」と挨拶をして店舗を出る]

さてさて、どんな英語になるのでしょうか?!
A: "Be the first to greet people regardless of whether you are inside or outside the company."^^
Q: I don't mean quit, more like taking a break.
翻訳、おねがいします。そして、
"More like," の言う方に興味があるよ
A: やめたいというよりも、休みが欲しいという感じです。

Here 'more like' means 「〜よりも、…感じです。」





btw 言う方 → 言い方
Q: すみません。翻訳の質問ですが、英語のperson that I talk toとかperson that I play withなどの文は日本語でなんと言いますか? 僕の思っている文は話す人と遊ぶ人ですが、助詞は必要でしょう。
A: 標準的な言葉に訳すと、次のようになると思います。

Who was the person you were talking too
君が話していた人は誰ですか?
主語は「君」ではなく「君と話していた人」なので、「は」はそのあとに付けます。

He is the person that I play with often
彼が、私がよく一緒に遊ぶ人です。(彼が私の遊び相手です、の方が自然です。)
「彼が」と「彼は」では、少し意味が違います。
すでに相手が、私に遊び相手がいることを知っているのであれば、「彼が」を使います。
相手が彼のことを何も知らない(と思う)場面は、「彼は」を使います。

私には昔からの親友がいます。彼が私の遊び相手です。
彼と会うのは初めてですね。彼は、私の遊び相手です。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

翻訳

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問