自信の例文や意味・使い方に関するQ&A

「自信」を含む文の意味

Q: 自信がないですけれと、とりあえず頑張ります! とはどういう意味ですか?
A: 虽然我没有把握,总之我会努力加油。
Q: 自信が持てない。 とはどういう意味ですか?
Q: そんな自信が勉強にとっても、会社に出て働くようになってもプラスとなります。 とはどういう意味ですか?
A: 自信は実力を発揮するために役に立ちます
Q: 自信を持っていい、駄目男ぶりだ とはどういう意味ですか?
A: A: I know I'm a nerdy bitch, and I think you're a loser. You can even be proud of it.

B: I don't wanna be proud of it...

Sorry I don't know how to translate it into English naturally, but I hope this will help you to understand their conversation :)
Q: 自信とか余裕とか とはどういう意味ですか?
A: 「気持ちに余裕がある」you don't worry something too much.
You can keep your calm.
Something like that.

In general, the person who has dream or goal, he/she is very attractive. They know what should do now and also know what should do next, so they are active for everything and seem/look happy. These situation make them feel confidence (自信) and their mind are relaxed (気持ちに余裕がある).

The guy likes her because she has everything what he doesn't have such as confidence and relaxed state of mind.

You don't need to say "sorry" at all! Since I'm still learning English, I can't explain it very well in English 😭
I wish I could speak English very well...

「自信」の使い方・例文

Q: 自信を持ちなさい を使った例文を教えて下さい。
A: 「あれだけ努力したのだから絶対合格するよ。だから自信を持ちなさい。」
「そんなに落ち込まないで。自信を持ちなさい。そして次がんばりましょう。」

とりあえず2つあげました。
お役に立てれば幸いです。
Q: 自信を持って を使った例文を教えて下さい。
A:

Hi, I wrote some examples in casual way below.

大丈夫!自信を持って!

自信を持って堂々としてればいいよ。

もっと自信を持って話せたらいいのにな。
Q: 自信過剰 を使った例文を教えて下さい。
A: 彼はあらゆる事に自信過剰だ。
He's too bloody [damned] cocksure about everything.

自信過剰にならないよう注意しなくてはいけない。
You should beware of overconfidence.

彼の自信過剰が身の破滅を招いた。
His overconfidence brought about his undoing.
Q: 自信あり と 自信があります を使った例文を教えて下さい。
A: *料理の腕に自信ありです。/ 料理の腕に自信があります。
*彼は自信ありげな顔だった。
*彼は自身があります。

「自信」の類語とその違い

Q: 自信をつける と 自信がつく はどう違いますか?
A: 自信をつけるは自信がない状態から、自信をつけていき、自信がつくは成功体験などから自信がつくことですよ😊
Q: 自信がある/自信がない と 自信を持てる/自信を持てず はどう違いますか?
A: 自信がある→私はピアノを上手にひける自信がある (ぜったいにできる)

自信がない→私はピアノを上手にひける自信がない (ぜったいにできない)

自信を持てる→私はピアノをたくさん練習したから、自信を持ってピアノを弾くことができる (たぶんできる)

自信を持てず→私はまったくピアノを練習してないので、自信を持てず、上手に弾けなかった
Q: 自信がない と 自信を持ってない はどう違いますか?
A: @ruanonglam Hi! We don’t say 自信を持ってない.
Q: 自信がいないんで、、 と 自信がないんで、、 はどう違いますか?
A: 自信がいないんで、、: 自信という存在するものが、いないことを表す。

例) 弟がいないんで。

自信がないんで、、: 自信という性質を持ってない。

例) 時間がない
Q: 自信を持つ と 自信がある はどう違いますか?
A: 自信がある:状態
自信を持つ:動作
・「できるかどうかわからないんだ」「大丈夫、自信を持って!」
・「私はできる。自信がある。」

「自信」を翻訳

Q: 自信心越来越没有 は 日本語 で何と言いますか?
A: だんだん自信がなくなってきました
Q: Does this sound natural?

English: When I was in Japan, I didn't speak much because I didn't have any self confidence.

My guess would be: 自信がありませんから日本にあまり話しました。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 自信がなかったから、日本*で*あまり話しま*せんで*した。
If you want to say 'when I was in Japan' you could say 日本にいたら at the beginning too.
Q: 自信が無いから、「自信がある」と答えなかった訳では無い.
自信が無いが、「自信がある」と答えた.
以上の2つ文章、意味が同じでしょうか。
は 日本語 で何と言いますか?
A: 自信が無いが、「自信がある」と答えた.
Though I don't have enough confidence, I answered "I have confidence"

自信が無いから、「自信がある」と答えなかった訳では無い
The reason I didn't answer "I have confidence" is not because I didn't have enough confidence.


なので、2つの文の意味は同じではないですね。
Q: 自信 は 日本語 で何と言いますか?
A: 自信(じしん)
Q: 自信 は 日本語 で何と言いますか?
A: Confidence is 自信 ( じしん)ji-shin

「自信」についての他の質問

Q: 自信がちょうどなくなっちゃった。 この表現は自然ですか?
A: ちょうど→ちょっと
Q: 1.「自信に満ちる」
2.「自信が満ちる」
グーグルで検索して1のほうが多いですが、まれに2も出てきます。
どっちが正しいですか?
それとも
ニュアンスの違いだけですか?
教えていただけないでしょうか?
A: どっちも正しいです。
(あなたは)自信に満ちている。→ 主語が省略されてます。
自信が満ち溢れている。→「自信」が主語

主語の後には「は」か「が」があります。
Q: 1)自信がたくさんある.
2)自信がよくある. この表現は自然ですか?
A: とても自信がある
自信たっぷりだ
自信満々だ

などですね
Q: 自信を持って この表現は自然ですか?
Q: '自信がないよ、今回ばっかりは…'

'don't have much faith this time, though ...'

この文で、「ばっかり」という意味はなんですか?

I thought 「ばっかり」 can only be attached to verbs to mean '[verb] just happened', or to nouns which means 'so much of [noun] there is nothing else', but attaching it to 今回 makes no sense T_T
A: ばっかり is an emphasized version of ばかり.
This sentence is used an inversion. The normal form is 今回ばっかりは自信がないよ. Yes, 今回ばっかり (only this time) modifies ない.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

自信

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問