街の例文や意味・使い方に関するQ&A

「街」を含む文の意味

Q: とあるは帝国軍が陥とした とはどういう意味ですか?
A: 「陥とす」とは「落とす」のことであり、「滅ぼす(ほろぼす)」の比喩表現です

町を軍が破壊したという意味です
Q: のせいかな とはどういう意味ですか?
A: もしかして、bucknumberのクリスマスソングの歌詞(かし)ですか?

(まち)の雰囲気(ふんいき)のせいで、そんな風に感じるのかな(かんじるのではないかな)と言う意味(いみ)です。

クリスマスになると人恋しくなって余計に君に会いたくなる。
そんな感じの意味だと思いますよ。

クリスマスになると、もクリスマスイルミネーションや飾りでにぎやかになるしカップルもいっぱい歩いてるから、それを見てたら好きな人に会いたくなるんじゃないかな??
Q: のいたるところで火災が発生し家屋が焼失。 とはどういう意味ですか?
A:
all over, everywhere, throughout
Please check:
https://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%84%E3%81%9F%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D&ref=sa
Q: 「このを搔き乱したら、一体どんな人間を奏でてくれるんだろうねえ?」 とはどういう意味ですか?
A: I think that's a metaphorical expression unless it is a music monster story or something. Because 奏でる normally means "playing a musical instrument" or "dancing". So I think the whole sentence would mean;

"If I disturb this town, what kind of people it could generate? I wonder."
Q: ダネ とはどういう意味ですか?
A:头采访的新闻、和老百姓的生活关系密切的内容。

「街」の使い方・例文

Q: を使った例文を教えて下さい。
A: は、大勢の人で賑わっている。
Q: 中 を使った例文を教えて下さい。
A: コンビニは中(まちなか)にあるよ。
まちなか=お店が集まっているところ、繁華
中(まちじゅう)にコンビニがある。
まちじゅう=まちのあちこちに
Q: 中(まちなか) を使った例文を教えて下さい。
A: 中にある喫茶店
中は人であふれていた
Q: 々 を使った例文を教えて下さい。
A: イタリアの小さな々 南米のカフラルな々 のような使い方が多いです。

「街」の類語とその違い

Q: と 道 はどう違いますか?
A: =town
道=road
Q: と 町 はどう違いますか?
A: 町→administrative district
→street, avenue, squareなどで分けられたエリア。
Q: と 都会 はどう違いますか?
A: is just a city so it doesn't have to be urban or metropolitan.
都会 is urban like outskirt
So like a really big city or something.
Q: と 町 はどう違いますか?
A: I think means 'city' and 町 means 'town'. ( shows bigger town than 町. )

Note: 町 is used as a unit of 市町村.
Q: と 町 はどう違いますか?
A: is more like city with more things happening and 町 is more like town with less happening. If you are talking about one city/town, then it's better to stick to either of them :)

「街」を翻訳

Q: 拍,头拍摄 は 日本語 で何と言いますか?
A: 街角スナップ
(まちかど)
Q:上经常能看到她代言品牌的广告牌 は 日本語 で何と言いますか?
A: でいつも彼女がイメージキャラクターをしている広告を見かける。
Q: 头秀、金融网点、望网却步、网站 は 日本語 で何と言いますか?
A: 街頭パフォーマンス、金融センター、ひとつ飛ばしてホームページ、ですかね…
Q: を掃除する人(市役所などで属している) は 日本語 で何と言いますか?
A: 清掃員
Seisouin
Q: 上飘荡着各种食物的美妙香味。 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「街」についての他の質問

Q: そのはにぎやかじゃありませんでした。-> I know that this is a correct sentence.
そのはにぎやかじゃないでした。-> but is this sentence also correct?
If both are correct, what is the difference?
A: 「そのはにぎやかじゃありませんでした」=Yeah, you already know this is correct Japanese. :) 「~じゃありませんでした」=spoken language(past tense)=It just explained that city.

「そのはにぎやかじゃないでした。」=incorrect Japanese.
「そのはにぎやかではありませんでした。」=correct Japanse. It's general.
(writing words)
「そのはにぎやかじゃなかったです。」=correct. Spoken language 
Q: このに国際社会ですから、いろいろな文化があり、人々が楽しく暮らしています。 この表現は自然ですか?
A: ひとつだけ!この「は」国際社会ですから… です。 それ以外は完璧です。
Q:心」はどう意味ですか。の中心ですか?それで「ガラスの心に抱く」はどう意味ですか?これは歌詞です。この歌に好きですけど、歌詞の意味がちょっとわかりません。お願いします。
A: 心、という単語ではなく、『ガラスの、心に抱く』です
おそらく『ガラスの(で)心に抱く』もしくは、『ガラスの(の中で)心に抱く』だと思います
I'm in the town of glass, I have a feeling 〜かな?
Q: このはいい住んでいるところだと思います。 この表現は自然ですか?
A: better to say このは住むのにいいところだと思います or このは住みやすいところだと思います. hope it helps you.
Q: How would you translate into English the following sentence?

このがにぎやかなのは、大きい工場があるからです。
A: This town is a lively one, as it has big factories.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問