衛生の例文や意味・使い方に関するQ&A

「衛生」の使い方・例文

Q: 衛生 を使った例文を教えて下さい。
A:
コロナウイルスの感染拡大を防ぐために、とくに飲食店は衛生状況に気をつけなければならない。

「衛生」の類語とその違い

Q: 衛生 と 清潔 はどう違いますか?
A: 衛生 is a noun while 清潔 is a Na-adjective.
Q: 衛生、清浄 と 清潔 はどう違いますか?
A: 衛生 means hygiene.
衛生基準...hygiene standard 精神衛生...mental hygiene

清浄 and 清潔 mean clean. 清潔 is used as common.
Like, 手を清潔に。(Keep your hands clean.)

「衛生」を翻訳

Q: 衛生紙 は 日本語 で何と言いますか?
A: トイレットペーパー
Q: 衛生紙、沐浴乳用完了 は 日本語 で何と言いますか?
A: トイレットペーパー、ボディソープは使い終わった
Q: 衛生紙 は 日本語 で何と言いますか?
A: トイレットペーパー
Q: 衛生棉 は 日本語 で何と言いますか?
A: @NesticC: ナプキン
Q: 衛生紙盒 は 日本語 で何と言いますか?
A: I'm not sure because I cannot read 衛生紙盒 correctly
Is it tissue paper in English?
衛生 is "clean", right?
紙 is "paper", right?
盒 is "box" ??? I've never seen this 汉字

If so, I think 衛生紙盒 is ティッシュ or ティシュ箱 in Japanese (。◕‿◕。) 

「衛生」についての他の質問

Q: 衛生上の理由で... / 仕事上の理由で...
などをよく聞きますが、「家上の理由で」はあまり聞きません。ルールがありますか?
上を抜きで、「仕事の理由で」、ではダメなのでしょうか?

よろしくお願いします。
A: すみません、ご質問を誤解していました。私を含め普通の日本人は、この「上」の使い方を意識したことがなく、説明できないと思います。

次のURLの説明がわかりやすいと思いました。
https://nihongonosensei.net/?p=19611


ここの説明に、私の考えを補足します。
私は日本語教師ではないので、あくまでひとりの一般人としての意見です。

「家庭」や「プライベート」は、その人自身に属する私的なことで、その人自身でコントロールできること、という印象を受けます。
例)
・子供の運動会がある
・家族が病気になったのでお見舞いに行く/一時的にお世話をしに行く
・好きなアーティストのコンサートに行く


一方で、「仕事上の都合で」と言われた場合、誰かに言われてやらなければならない、自分の意思では変更できないこと、という印象を受けます。
例)
・出勤しなければならない
・出張しなければならない

「一身上の都合」もその人自身のことですが、「第三者が関わり、もう決定してしまい、変更できない重大な理由」という印象を受けます。
例)
・他の企業が関わる転職をする
・親が病気になったので家業を継ぐ/介護をする
・配偶者が遠方に転勤するので一緒に行かなければならない
Q:  衛生状態が悪かった昔ならいざ知らず、現代でも全ての人類が感染症の脅威に脅かされるなんて・・・
 医療技術の進歩によって、様々な病気を治すために、薬やワクチン、治療法などが生み出されてきた。それにも関わらず、新型感染症は世界中で発生し続けている。
 人類は病気と戦うための新たな手段を絶えず考えている。治療法を開発したとしても、その安全性を保証するために徹底的な研究は必要だ。見たところ、色々な新型感染症を根絶することは難しくなる一方だ。
 「人間対病原菌」という戦闘は終わりのないものだ。


この表現は自然ですか?
A: ×  衛生状態が悪かった昔ならいざ知らず、現代でも全ての人類が感染症の脅威に脅かされるなんて・・・
✓  衛生状態が悪かった昔ならいざ知らず、現代でも全人類が感染症に脅かされるなんて・・・

×  医療技術の進歩によって、様々な病気を治すために、薬やワクチン、治療法などが生み出されてきた。
✓  医療技術の進歩により、様々な病気を治すために、薬やワクチン、治療法などが生み出されてきた。

× 見たところ、色々な新型感染症を根絶することは難しくなる一方だ。
✓ 見たところ、様々な新型感染症を根絶することは難しくなる一方だ。

×  「人間対病原菌」という戦闘は終わりのないものだ。
✓  「人間対病原菌」という戦いは終わりのないものだ。

「自然です」だと手直しできなかったので「やや不自然」をクリックしました。

・脅威と脅かすは重なっているので削除しました。
・日本人は「戦闘」はcommandをイメージしやすい印象がありますので、battleは「戦い」の方が近いと思います。

・「〜によって」や「色々」はこのような文章上では素人っぽい語感がありますので、もう少し高尚な響きの言葉にしてみました。
Q: (ルームメイトに)
衛生面に何か質問(問題?)があったら、遠慮なく教えてください。 この表現は自然ですか?
A: × 衛生面に何か質問(問題?
衛生面について何か質問(問題?

× )があったら、遠慮なく教えてください。
✓ )があったら、遠慮なく聞いて(教えて)ください。

Q: (ルームメイトに)
衛生面に何か不安なことがあったら、絶対に私に言ってね。 この表現は自然ですか?
A: 衛生面「で」の方がいいと思います。
Q: 衛生ときれいな場所が好きです。タバコが情熱的に大嫌い。
I like hygiene and clean places. Hate tobacco with a passion. この表現は自然ですか?
A: 衛生的(hygeinic)できれいな場所が好きです。
It's understandable of your 2nd sentence, but we don't often say this way. For example,
タバコが大嫌い。
タバコがめちゃくちゃ嫌い。
タバコがどうしようもないくらい嫌い。
I felt there's a gap between our linguistic habits.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

衛生

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問