表現の例文や意味・使い方に関するQ&A

「表現」を含む文の意味

Q: この表現は自然ですか? とはどういう意味ですか?
A: It means ‘Does this sound natural?’
Q: ばかりに←表現がありますか とはどういう意味ですか?
A: ありますが、普段はあまり使わない接続詞です。
少し文語的です。
Q: 表現力 とはどういう意味ですか?
A: the skill to express feeling or thinking
感情や考え方を言葉にする能力です!
Q: 表現は正しいです。自然な会話ではないですね。 とはどういう意味ですか?
A: Gramatically correct , but it doesn't sound natural (in conversation).
Q: 例えばの表現:'向きがある'どう使いますか とはどういう意味ですか?
A: 「保守派の中には、それが日本を駄目にするのでがないかと、危惧する向きがある。」

でも、一般的には「〜する傾向がある」の方が、よく使われると思います。

「表現」の使い方・例文

Q: 表現 を使った例文を教えて下さい。
A: まだ自分の考えを日本語で上手に表現することができません。
I cannot express myself in Japanese very well yet.
Q: 表現する を使った例文を教えて下さい。
A: 彼女はダンスで鳥を表現する。
Q: 表現 を使った例文を教えて下さい。
A: わたしは、自分(じぶん)の気持ちを表現するのが苦手(にがて)です。

この絵は、作者(さくしゃ)の苦悩(くのう)を表現している。

Q: 表現 を使った例文を教えて下さい。
A: 表現力が乏しい
Q: 表現 を使った例文を教えて下さい。
A: 一般的に、男は女よりも表現が乏しい

「表現」の類語とその違い

Q: 表現する と 表す(あらわす) と 表す(ひょうす) はどう違いますか?
A: 表現する は意図的に何かをクリエイティブに表すことが多いと思います。
表す(あらわす)は感情や状況も含めてもっと広義に使われていると思います。
表す(ひょうす)は敬意や感謝などに対して改まったフォーマルな表現として用いられています。
Q: この表現は正しいですか と この表現が正しいですか はどう違いますか?
A: この表現は正しいですかの方が自然です
Q: 表現する と 表す はどう違いますか?
A: 表現する (Hyougen suru)
Usually used as expression by the artist (not limited but mostly) like author, composer, painter, player, singer, architect, dancer...etc including usual people who do same thing like them
表す(Arawasu)
Wider meaning. I think what can be expressed by Hyougensuru can be also expressed by Arawasu. However "Arawasu" has different range to be used.
e.g.
When you come to see ancient remains, you can imagine people's life at that time. In such case you could say remains arawasu (shows) other (guessed) fact.
When you see a graph indicating income & educational history, then you could say "this graph "arawasu" shows some tendency based upon such two factors"
Q: 表現 と 言い方 と 表し方 はどう違いますか?
A: 表現と表し方は全く同じ意味ですが、表現の方が少し大人っぽいイメージです。
言い方というのは、誰かに何かを言うときの表現方法ということです。

例文を挙げましょう。

・彼女への愛の表現方法(表し方)はキスをしたり、「好きだ」と本人の前で言ったりといった方法がある。また、「愛」の別の言い方は「Love」「彼女を思う気持ち」などがある。
Q: 表現 と 表情 はどう違いますか?
A: 表情 means facial expressions.
表現 means other expressions.

彼女はうれしそうな表情を見せた。
この絵は悲しみを表現しています。

「表現」を翻訳

Q: '최소한 성의라도 보이자는 거지.'で '~라도'を表現するじょじは何ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: -라도 → 〜でも

最小限、誠意でも見せようという(또는 見せようとする)ものだよ。
Q: bare with it または hang in thereという表現なんですが、日本語でどう言えばいいんですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: ああーなるほど〜笑笑
Bear with it なら、「ガマンしてね」とか「少々お待ちください」とかですが、その状況なら「字汚くてごめんね」「字汚くても大丈夫?」の方が自然だと思います。それか「字汚いけど我慢して笑笑」とか笑笑
あとhang in there は「頑張って!」
Q: 表現方法の立場についてお聞きしたいんです。
AとBの会話という場面です。
Aは翻訳の依頼希望を持って、尋ねてる最中です。
Bは翻訳者です。 Aはわずかの翻訳料金だけで翻訳作業を依頼するつもりです。
Bは自分の立場にして返事するとすれば、「これぐらいの費用だけじゃ、引き受けるわけがない」となりますよね!
Bは、第三者の立場にして発話するような表現は適切しますか。例えば、「これぐらいの費用だけじゃ、引き受けてもらえるわけがないよ。」 これでも大丈夫か は 日本語 で何と言いますか?
A: さん
あまりお聞きになりたいことの意味がわからないのですが、

例えば、Aが何かBを怒らせることをした。本来ならBは、
「謝らないと、許してやらないよ」というところを
「謝らないと、許して貰えないだろう」と言えば
やはり 聞いた相手(A)は、誰が?(誰に?)
と思います。不自然です。

これが
自分の立場を相手の立場として発話することは成り立つのですか。
という質問の意味なら、答えは、成り立ちません。

「謝らないで、許して貰えると思うな」とか「謝らないで、どこに許してやる人がいるか」とかならOK。


Q:表現好的話就讓你離開」 は 日本語 で何と言いますか?
A: ちゃんとやれたら帰らせてあげる。
Q: (この表現は自然ですか) は 日本語 で何と言いますか?
A: ほぼ完璧です!
ただ、「身に付けらえる」ではなくて、「身に付けられる」が正しいです。

あとは細かいことですが、「選らんで」ではなくて「選んで」が正しいです(この"送り仮名"の間違いは日本人でもよくやります)。

「表現」についての他の質問

Q: この表現は自然ですか?

私は玉蜀黍(とうもろこし)を食べられません。味がとても甘いですから、あまり好きではありません。しかし、ポップコーンが好きです。味が塩辛いですから。多分、甘い物より塩辛の方がすきです。小さい時には甘い物が好きなのに、今あまり好きではありません。どうしてこいう場合があったら、全くわかりません。
A: 私はトウモロコシを食べられません。甘すぎるので、あまり好きではありません。しかし、ポップコーンは塩味なので好きです。多分、甘い物より塩味の物の方が好きです。小さい頃は甘い物が好きだったのに、今はあまり好きではなくなってしまいました。どうしてこうなったのか、全くわかりません。

"Corn" is usually written as トウモロコシ or とうもろこし, and 玉蜀黍 is not used often because it's difficult to read.

とても甘いので、あまり好きではない is OK, but 甘すぎるので、あまり好きではない sounds more natural.

In this case 塩辛い (adjective) is OK, but it sounds like "taste (strongly) salty" or "too salty" rather than "just salty". 塩味(しおあじ) means "just salty" so it would be more appropriate.

塩辛(noun) means a particular food, salted and fermented seafood (typically made of squid).
You should say 塩辛い物 or 塩味の物. Both of them make sense but I prefer 塩味の物 for the same reason as above.

小さい時 is OK and I actually say that, but I say 小さい頃(ちいさいころ) more frequently.
Q: この表現は自然ですか?
子供頃にあまり外出しなかったものです
A: 子供の頃はあまり外出しなかったものです。
に を は に変えるだけでかなり自然な表現になります。
Q: 「この表現、自然ですか?」


RINEをやり取り
SNSをやり取り
コメントをやり取り
DMをやり取り



*間違いがあれば、
自然な表現を教えてくれませんか?
よろしくお願いします。
ありがとうございます。( =^ω^)
A: この言葉だけで完結するなら

RINEのやり取り
SNSのやり取り
コメントのやり取り
DMのやり取り

が自然だと思います。
Q: 「この表現、自然ですか?」


コツコツするのが肝心だ


*間違いがあれば、
自然な表現を教えてくれませんか?
よろしくお願いします。
ありがとうございます。( =^ω^)
A: *以下の表現は自然ですか?
(「」を使うのは不自然)

コツコツやるのが肝心だ。

のほうが自然です。「コツコツする」は「コツコツと音を立てる」のようにも聞こえます。
Q: 「この表現、自然ですか?」


キキが任務を果たして、無事に戻れるように!



*間違いがあれば、
自然な表現を教えてくれませんか?
よろしくお願いします。
ありがとうございます。( =^ω^)
A: 状況によります。たとえばこういうシチュエーションなら自然です。

キキ: これは何?
?: おまじないだよ。キキが任務を果たして、無事に戻れるように!

でもあなたがキキの無事を祈っているだけなら、「無事に戻れますように」のほうが自然になるとおもいます。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

表現

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問