訳文の例文や意味・使い方に関するQ&A

「訳文」についての他の質問

Q: 訳文は正しいですか。
英語→日本語
If you want me to send this message in Japanese...
もしこのメッセージを日本語で送ってくれたかったら…
A: もし、このメッセージを日本語で)『送ってもらいたかったから…』が正しいです✋

送ってくれたかったら… More likely, If you want to send me ~です😃
Q: 訳文:日清戦争後、特に20世紀に入ると、翻訳作品が徐々に増加していく、それに一直線で上昇の傾向もある。この翻訳は自然ですか。

原文:甲午战争之后,特别是进入20世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈直线上升趋势。 听起来自然吗? この表現は自然ですか?
A: 日清戦争後、特に20世紀に入ると、文学作品の翻訳は徐々に増加していき、直線的な上昇傾向がみられました。
Q: 訳文
禅宗は武士道で茶道、花道などの土台になり、日本人の考えや文化、ひいては生活に全方向の影響をもたらした。

原文
禅宗是武士道、茶道、花道等的根基,给日本的思想、文化、乃至生活带来了全方位的影响。 この表現は自然ですか?
A: 訳文
禅宗は武道、茶道、花道などの根幹であり、日本の思想や文化、ひいては生活に全方位的な影響を与えている。

Q: ‎‎この訳文をコメントしていただきたいです。お願いします。
原文:我们并肩朝前走,踩得残雪沙沙响。
訳文:【肩を並べて歩く二人の足元で】、残雪がさくさくと音を立てている。
A: 日本語では我们は訳さなくても大抵は問題ありません。この場合、肩を並べて歩いているので、二人であることが想像できます。また、踩から、足元の様子を描写していることがわかります。このように、直接の翻訳をしなくても、別の言葉で言い換えられていますから、私達や踏むなどの言葉は書く必要がないのです。更に、歩く時は普通、前に向かって進みますから、この部分も詳しく書く必要はありませんね。過不足の無い、素晴らしい訳文だと思います。
Q: 訳文は正しいかどうか?
訳文: 「若し科学革命の発祥地の名誉が特定の場所に属することが許されているは、この場所はパドヴァでなければなりません。」
−− ハーバード大学, H.Butterfield, 1958年
原文:如果允许科学革命发祥地这个称号属于某个地方的话,这个地方只有帕多瓦。
——哈佛大学 H·Butterfield,1958
英文: Allowing that the honor of being home to the scientific revolution might be said to belong to one single place, that place is Padua.
——H·Butterfield,Harvard University,1958 この表現は自然ですか?
A: もし、科学革命発祥の地の名誉を特定の場所に与えることが許されるとすれば、それはパドヴァです。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

訳文

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問