質問の例文や意味・使い方に関するQ&A

「質問」を含む文の意味

Q: 質問などありましたら何でもお聞きください what does nanndemo means? 翻訳したら if u have questions or what ever questions , please ask me 合ってる? とはどういう意味ですか?
A: 合っていますよ。
That means "any question is OK"
Q: 質問にゃいん? とはどういう意味ですか?
A: Do you have any questions?
Q: 質問に対する彼女の答えは容易に想像できる とはどういう意味ですか?
A: can you image her answer against the question easily?
Q: アバウト in そんなアバウトな質問されても。 とはどういう意味ですか?
A: アバウト in Japanese mean "rough/not accurate".
"about" = "approximately" = "not accurate"

アバウトな質問 = rough question

そんなアバウトな質問されても = That's a rough question. (What do you exactly want to know about my school life?)
Q: 質問責めですみません とはどういう意味ですか?
A: Sorry that I've kept asking you questions.

「質問」の使い方・例文

Q: 質問:絵の描く時間があまり多くありません
   絵を描く時間があまり多くありません
这句话中【絵】的组词应该用 を还是の
中文:绘画的时间不怎么多 を使った例文を教えて下さい。
A: 因为絵是描く的宾语,应该用を。
Q: 質問の後の「~かい?」はどう使うの?使い方の見本をしてくれてください。 を使った例文を教えて下さい。
A: 「動詞普通形+かい?」です

do you go?
行くかい

ですが、現代ではほとんど使いません。
Q: こんにちは、質問は「あい」か「あき」。リンゴは箱の中から出して(おい)ましょうか。それとも、リンゴは箱の中から出して(おき)ましょうか を使った例文を教えて下さい。
A: りんごは箱の中から出しておきましょうか。
Q: 質問 を使った例文を教えて下さい。
A: お勧めの料理はなんですか?
osusume no ryori wa nanndesuka?
What do you recommend?

いくらですか?
ikura desuka?
How much?

これなんですか?
kore nanndesuka?
What is this?
Q: 質問があって教えでください。お願いします。 _______をはじめ、ご家族の皆様にどうぞよろしくお伝えください。 コンビニは_________をはじめ、_______など_______が並んでいる。 この2つの問題があります。 悩ます。 を使った例文を教えて下さい。
A: 奥様をはじめ、ご家族の皆様にどうぞよろしくお伝えください。

コンビニは筆記用具をはじめ、乾電池など日用品が並んでいる。

「質問」の類語とその違い

Q: 質問してもいい? と 質問していい? はどう違いますか?
A: どちらもほとんど同じ意味ですが、私は『質問してもいい?』の方をよく使います。
Q: 質問 と 問題 はどう違いますか?
A: 質問 should be answered.
問題 should be solved.
Q: 質問がございましたら と 質問がおありでしたら は同じ意味ですか はどう違いますか?
A: 同じ意味です。
相手に対する敬意のレベルも同じくらいです。
Q: 質問 と 問題 はどう違いますか?
A: 質問 question
問題 problem

as clear as the difference between both words in English
Q: 質問 と 設問 と 疑問 はどう違いますか?
A: Question to ask someone
Question on exam, test and survey.
Question in mind.

「質問」を翻訳

Q: if you have any questions lease don't hesitate to ask 質問があれば、遠慮しないでください (丁寧に) は 日本語 で何と言いますか?
A: 質問がございましたら、遠慮なさらずに、どうぞおっしゃってください。
Q: 質問があります、but I do not know how to say it in Japanese. せんせいに英語で聞いてもいいですか は 日本語 で何と言いますか?
A: でも、日本語で何と言ってよいか分かりません。
or
日本語がとくいではありません。
Q: In Business Japanese: Please update your cases in the powerpoint document until 12 o'clock today. If younhave any questions, please let me know. (質問があれば、聞いてください!???) は 日本語 で何と言いますか?
A: この場で質問を受ける時
⚪︎質問があれば、何でもどうぞ!(カジュアル)
⚪︎ご質問があれば、なんでもお聞きください。

後ほど別の場所で質問を受け付ける時には、
⚪︎ご不明な点がありましたら、お気軽にお声がけください。
Q: 質問が二つあります。 First question: ...... , Second: .... は 日本語 で何と言いますか?
A: 一つ目の質問
二つ目は
Q: 質問 と問題 どちらが違いますか は 日本語 で何と言いますか?
A: 質問:
不懂的問題,不能理解的問題

問題:
題目,問題(不包括上面說的個人不懂的"問題")

ex) 数学の問題、社会問題


例如說⋯
「先生、質問があります。数学のここの問題が分からないです。」

「質問」についての他の質問

Q: 質問を答える前に、指示をちゃんと読んで下さい。 この表現は自然ですか?
A: 質問を→質問
Q: もしもし、質問がありますが、その本屋に漫画の「よつばと!」の第5巻と第6巻がありますか? この表現は自然ですか?
A: 電話で話す時は↓

もしもし、ちょっとお尋ねしたいのですが、そちらに漫画の「よつばと!」の5巻と6巻はありますか?

電話ではなく、直接尋ねるなら
『もしもし』は→『すみません』
『そちら』は→『こちら』の方がいいです。例文↓

すみません、 ちょっとお尋ねしたいのですが、こちらに漫画の「よつばと!」の5巻と6巻はありますか?
Q: この質問は少しキタナイので、事前にお詫びします。この台詞は男子から女子へ言われたものです。裏の意味が分かると思いますが、「あなたが」の代わりに「あなたを」が適切ではないですか?
A: 難しいですね…

まず、この場合であれば
「あなたが」でも「あなたを」でも
どちらでもあっていると思います。


そして、今回「あなたが」が使われているのは、
本来の意味で「食べたい」という表現を使っているのではなく、
「あなたのことが欲しい」という意味の比喩で「あなたが食べたい」という表現をしているのではないかと思います。

そう考えると、
「あなたを欲しい」よりも「あなたが欲しい」の方が俺としてはしっくりきます。


なので、この場合は「あなたが食べたい」でいいと思います。

※かなり個人的で勝手な解釈です。
Q: 質問があったら、教えてくださいませんか この表現は自然ですか?
A: I can understand what you about to say, but we don't use such an expression.
We usually say:
質問があったら、言ってください。
質問があったら、知らせてください。
質問があったら、おっしゃってください。
質問があったら、お願いします。

教える is usually used to teach a knowledge or a skill.
Q: I found this sentence 「 質問のある方はどうぞ」。 the translation said it means " feel free to ask any questions" 。other than the word 「質問」I can't break it down. Can anyone help me.
よろしくお願いします。
A: It's like "people who have questions, go ahead."
質問のある方 = "question-having people"
どうぞ = go ahead

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

質問

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問