送るの例文や意味・使い方に関するQ&A

「送る」を含む文の意味

Q: 送る とはどういう意味ですか?
Q: 送る時なのですが、封筒にエアクッションか箱で悩んでるのですがどちらがいいですか? とはどういう意味ですか?
A: envelope with air cushion

or

box


which is better ?
which do you prefer?
Q: じゃあ送るからお願い聞いてくれる? とはどういう意味ですか?
A: Then, I will send it so would you do me a favor?
or
Then, I will drop you off there so would you do me a favor?
Q: 送る (おくる) とはどういう意味ですか?
Q: 送る分 in 日常生活を送る分には支障は無いが、全速力で走ることも、鋭く踏み込むこともできなくなった。 とはどういう意味ですか?
A: 日常生活を送る限りでは、という意味です。as far as〜 みたいな感じです。普通、〇〇する分には〜〜だが、という形で後ろに逆説が続きます。この形で覚えるといいでしょう。

「送る」の使い方・例文

Q: 送るの作る方法はどうしますか?例えば:会社に(へ)?送ります を使った例文を教えて下さい。
A: 企業(きぎょう)に書類(しょるい)を送る
子供(こども)を学校(がっこう)に送る
友達(ともだち)の帰り(かえり)を見送る(みおくる)。
Q: 送る を使った例文を教えて下さい。
A:
実家へ荷物を送る
Q: 送る を使った例文を教えて下さい。
A: 明日、荷物を送るからね。

Q: 送る を使った例文を教えて下さい。
A: 父を駅まで送る
メールを送る
荷物を送る
冷たい視線を送る
採用を見送る
Q: 送る を使った例文を教えて下さい。
A: 手紙を送る
LINEを送る

はどうですか?

「送る」の類語とその違い

Q: 送る と 送付する と 送信する はどう違いますか?
A: To send whatever stuff VS to send whatever stuff VS to send a message online
Q: 送る と 過ごす はどう違いますか?
A:
時間や日にちの事なら、どちらも同じです。

楽しい日々を過ごす。
楽しい日々を送る

無駄な時間を過ごす。
無駄な時間を送る
Q: 送る(to give a ride) と 載せる/乗せる はどう違いますか?
A: 例を挙げますと…

今から車で送ろうか?
荷物を台車に載せる
彼を車に乗せる
新聞に記事を載せる。
手紙を送る
と使います。
I hope that made sense...^^;
Q: 送る と 贈る はどう違いますか?
A: 送る:
メールを送る
Send an email.
荷物を送る
Send a luggage.

花束を贈る。
Send flowers.
プレゼントを贈る。
Send a present.
Q: 送る と 送信 はどう違いますか?
A: 送る is used for letters, goods persons, faxes or emails.
送信 is only used for via a telrcommunication, such as faxes or emails.

「送る」を翻訳

Q: 送る は 日本語 で何と言いますか?
A: 送る
→ おくる 오쿠루

한국어의 ‘보내다’라는 의미입니다.
Q: 送ると出すはどう違いますか?
手紙を送ると手紙を出すは同じですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 出す

と言うのは

どこかに渡すという意味だともいます。

例えば

プレゼントはまず郵便局に出します。そのあと相手の家に到着します。

だから出すというのは、どこかの期間にそのものを出すという意味です。

Q: Can you tell me the example sentence from "送る" は 日本語 で何と言いますか?
A: 手紙を送ります
荷物を送ります
昨日メールを送ったよ。
Q: what's the difference between 送る and 出す (both "to send")? は 日本語 で何と言いますか?
A: “出す” can only be understood to mean “to send” when the object is clearly something to send.

e.g.
手紙を出す
メールを出す
宅配便を出す
荷物を出す

If you say “机を出す” for example, it could be misunderstood unless the context is very obvious (e.g. talking about moving).

You can always say “送る” to avoid ambiguity.

「送る」についての他の質問

Q: Hi everybody !

Is 送る often used to say live one’s life ?

Thanks in advance !
A: yes! 人生を送る"Spend a...life"
Q: 送ると出すの違いは何ですか?
A: что おの人??
手紙を出す = to post a letter
メッセージを送る = to send a message
Q: 请问送るのは全部修正が済んでからにしてくれる中,済んでからにはにしてくれる里包含了什么语法
A: 済んで→済む(终了,结束的て形
から →之后
に  →表示时间
して →する(做的て形
くれる→为我做某动作
Q: I am confused with
when I look into dictionary it means "to send".
But I got a this sentence.

あなたはこんな生活をちゃだめだ。
You can’t live like this.

彼女は不幸生活を
She lived an unhapy life.

I mean, where is part?
I feel like the verb is gone 😅

I have an assumption, It's something like a special case because the word 生活. But, I am not really sure yet. 😅

Thank you for any helps 😊😊
A: From my understanding, in the case of 生活を送る its translated literally as “to lead a life”. 送る doesn’t have a literal English translation but I think of it as “send, lead, escort etc” lumped together. It also has a lot of compounds lmao

送る can also be used as “escort” (home) or “take home” (send home a person)...

I think it’s just one of those words that doesn’t translate very well and you have to learn by seeing how it’s used
Q: メセージ送る早くしまって この表現は自然ですか?
A: Casual /between friends
うっかりメッセージ早く送りすぎちゃって

Polite うっかりしてメッセージを早く送りすぎてしまって

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

送る

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問