連絡の例文や意味・使い方に関するQ&A

「連絡」を含む文の意味

Q: 連絡先が消えて とはどういう意味ですか?
A: メールアドレスや電話番号が消えてしまったということです。
Q: また連絡しようか とはどういう意味ですか?
A: 再联系呀。
Q: 連絡を取り合いながら とはどういう意味ですか?
A: Let's keep in touch each other.
Q: また連絡をとろう...よろしく! とはどういう意味ですか?
A: Keep in touch!
よろしく varies in the context. If you met the person for the first time, it would be "nice to see you". It could be just a greeting like bye, or just making sure you contact to the person later.
Q: 連絡を入れる とはどういう意味ですか?
A: 入れる
彼の耳に入れる = 彼に伝える
腹に入れる = 食べる
懐に入れる = 得る(get)

「連絡」の使い方・例文

Q: 連絡する and 連絡をくれる and 連絡を寄越す を使った例文を教えて下さい。
A: 私が彼に連絡をすることになっています。
彼が私に連絡をくれることになっています。
彼が私に連絡をよこすことになっています。

Q:連絡まで を使った例文を教えて下さい。
A: 前のミーティングが長引いているため少し遅れます。取り急ぎご連絡まで。

地震が発生しています。まずはご連絡まで。
Q: 「~を連絡する」 を使った例文を教えて下さい。
A: 明日の集合場所をLINEで連絡する。
Q: 連絡 を使った例文を教えて下さい。
A: ★予定が変わるなら早く連絡してほしかったよ。
★何か困ったことがあったらいつでも連絡ちょうだいね。
★携帯の電源が切れて連絡のしようがない。

Q: 連絡 を使った例文を教えて下さい。
A: 後で連絡します。
連絡お待ちしています。
などですかね…?

「連絡」の類語とその違い

Q: 連絡してください と 連絡させてください はどう違いますか?
A: 連絡してください は相手に連絡をするようにお願いしています。連絡させてください は、自分が連絡をすることを許可してほしいと言う表現です。
Q: 連絡が遅れてすみません と 連絡が遅くなりすみません はどう違いますか?
A: to apologize for the late reply. There is no difference.
Q: 連絡してあります と 連絡しています はどう違いますか?
A: 連絡してあります→already done
連絡しています→ongoing

i.e
その件は、もう彼に連絡してあります。I've already talked about that with him.

今、彼に連絡しています。I'm trying to get in touch with him now.
Q:連絡できますでしょうか。 と ご連絡出来ましょうか。 はどう違いますか?
A: 「ご連絡出来ましょうか」は普通の会話にはあまり使いません。例えば、「こんな状況でどうしてあなたにご連絡出来ましょうか、いや出来ません」のように反語として使うことは出来ますので、日本語として間違っているというわけではありません。

「ご連絡出来ますでしょうか」というのは、例えば、あなたがAさんに連絡を取りたい。でも、Aさんは旅行に行っていて連絡が出来ない。このような状況で「いつ頃、ご連絡出来ますでしょうか」と使うことは出来ます。ただ、「いつ頃、ご連絡させて頂けば宜しいでしょうか」の方が自然な気がします。

「ご連絡頂けますでしょうか」ならば、すごくよく使う言葉なのですが。
Q: 連絡を取る と 連絡する はどう違いますか?
A: 連絡を取る→to get ahold of
連絡する→to contact

「連絡」を翻訳

Q:連絡しました」と「連絡取りました」どう違いますか? は 日本語 で何と言いますか?
A:連絡しました」:有什么事情要通知对方,就通过某种方式通知对方, 你通知对方某件事,就可以说「連絡しました」。有时对方给你回复,但对方没给回复也可以。也有时候不知道对方得到通知了没有。(比如你发了伊妹儿,不知道对方看了没有)
連絡を取りました」(除了口语,需要有「を」),这么说,你跟对方联系, 对方也给回复, 对某些事情交换过意见。
Q:
連絡ありがとうございます。

授業の行い方について、できるだけ英語語オンリーで説明するようにします。

テキストについてですが、その教科書をもっていません。
もしそちらにありましたら送っていただけますでしょうか。
それではご返信お待ちしております。
よろしくお願いします。
  は 日本語 で何と言いますか?
A:連絡ありがとうございます。

OK

授業の行い方について、できるだけ英語語オンリーで説明するようにします。

"授業の行い方について、できるだけ英語オンリーで説明するようにします。"

でも良いですが

"授業の行い方について、できるだけ英語のみで説明するようにします。"
をオススメします

テキストについてですが、その教科書をもっていません。
→OK
grammar is correct and not odd.
But
I don't know the situation
Maybe correct


もしそちらにありましたら送っていただけますでしょうか。

もしそちらにありましたら送っていただけますか?
OR
もしそちらにありましたら送っていただけると助かります
OR
もしそちらにありましたら送っていただければ幸いです

それではご返信お待ちしております。
よろしくお願いします。

OK
OR
よろしくお願い致します。
Q: 連絡ください。と連絡してください。の区別を教えてください。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 連絡をくださいが本当は正しいです。
でも連絡くださいもよく使うので自然ですよ。

連絡をくださいと連絡してくださいなら丁寧さは同じくらいだと思います。
Q: 連絡の(方法/仕方)がない 어느 것이 맞나요..? は 日本語 で何と言いますか?
A: 連絡の方法がない보다 連絡する方法がない가 가장 자연스러운 표현입니다.
連絡の仕方がない라는 표현은 없습니다.
Q: 連絡がなくて•••。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ん? そのまま日本語ですが。。。(;´Д`) 「連絡がなくて」=I don't have any contact from you....あとに続く言葉でしょうか。。。
連絡がなくて、困っています。」「連絡がなくて、さみしいです。」「連絡がなくて、元気かどうか心配しています。」

「連絡」についての他の質問

Q:連絡がつきません」と「連絡が取れません」の違いは何ですか?
どちらの方が自然ですか?
A:
どちらも使い どちらも自然ですよ。
同じ意味です。
Q: 連絡するなら電話でお願いします。 この表現は自然ですか?
A: If you want to say お願いします in this context as you wrote, する is too casual/rude. Conversely if you want to say 連絡する in casual situation, お願いします is too polite/formal.

Examples are:
連絡いただけるなら電話でお願いします。
連絡するなら電話でお願いね。
Q:連絡誠にありがとうございました。

下記の通りSkype面接の日時を了解いたしました。
【日時】 MA時間 10月19日(月) 21:00~(日本時間:10月20日(火) 10:00~)

Skypeで貴社に連絡先に追加のリクエストを送っておりました。ご確認お願いいたします。

そしてメールに履歴書を添付しており、もし他の必要な種類や情報があれば教えていただければ嬉しいです。

当日どうぞよろしくお願い致します。 この表現は自然ですか?
A:連絡まことにありがとうございました。
下記の通りSkype面接の日時を承知いたしました。
【日時】 日本時間:10月20日(火) 10:00~ (MA時間 10月19日(月) 21:00~)
Skypeで貴社に連絡先追加のリクエストを送っております。ご確認をお願いいたします。
また、当メールに履歴書を添付しており、もしこの他に必要な種類や情報があればご指示ください。
当日はどうぞよろしくお願い致します。
Q: AはBに「XXを連絡しておきます」を言うのは、すでにBにXXを連絡したということですか。教えていただけますか。「ておく」の使い方がよく分かりません。
A: いいえ、まだ連絡していないけれど、連絡しなければならない期限までにします、という意味です。
Q: 連絡もなしにお客様がいらっしゃったが、急なこととて、何のおもてなしも出来なかった。
ここの「おもてなし」は何の意味ですか
A: お客様を歓迎し、気持ちよく過ごしてもらうために工夫することです。
特に、お客様に食事を出すことについて言うこともあります。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

連絡

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問