長年の例文や意味・使い方に関するQ&A

「長年」を含む文の意味

Q: 長年の経験に基づき、新入社員を教育する。


↗️請問這句是否可以用て型改成に基づいて、接續?

請問這句に基づき是連用中止型嗎? とはどういう意味ですか?
A: よく理解されてますね♫
両方とも合ってますよ♫

「請問這句是否可以用て型改成に基づいて、接續?」
对、その通りです。
長年の経験に基づき、新入社員を教育する。」=「長年の経験に基づいて、新入社員を教育する。」となります。

「請問這句に基づき是連用中止型嗎?」
对、その通りです。
連用中止型です。
Q: 長年にいる空気感や、その中でも変わってないみんなのバランス とはどういう意味ですか?
A: 長年一緒にいる空気感→親しい雰囲気
その中でも変わってないみんなのバランス→一緒にいる時のみんなの役割(立ち回り)が変わっていない
Q:長年の地道な努力が実を結ぶ」の「実を結ぶ」 とはどういう意味ですか?
A: 努力に応じた良い結果/ 満足する結果が得られた

努力が実る/ 努力が実を結ぶ という慣用表現です。
Q: 長年の取り組みを経て とはどういう意味ですか?
A: after long years of effort
Q: 長年続けてきたバレーボールだが、次の大会を限りに、引退するつもりだ。 とはどういう意味ですか?
A: I've been playing valleyball for many years, but I'm thinking of making the next tournament my final event before retirement.

「長年」の使い方・例文

Q: 長年 を使った例文を教えて下さい。
A: 長年乗り慣れた愛車を手放すのは悲しいなぁ…

長年無理をしてきたせいで、膝が痛くて仕方がないよ😭
Q: 長年の懸案だった を使った例文を教えて下さい。
A: 長年の懸案だった“外字問題”が解決へ
長年の懸案だったバリアフリー化をついに実現

「長年」の類語とその違い

Q: 長年(ちょうねん) と 長年(ながねん) はどう違いますか?
A: 「ちょうねん」という言葉は自分は聞いたことも使ったこともありません。辞書には書いてあるようですが。

「ながねん」は「for many years」の意味でよく使います。
Q: 長年 と 永年 はどう違いますか?
A: 長年この仕事に従事してきた
永年勤続
Q: 長年の努力の末に、ようやく満足に足る結果が出せた。 と 長年の努力の末に、ようやく満足に応じた結果が出せた。 はどう違いますか?
A: If you want to use 足る, the phrase 満足するに足る is the correct expression. You can also say 満足するに充分な.

「長年」についての他の質問

Q: 長年、書くことを仕事にしてきてからある日突然気がついた。最初みたいに書き終えた後の意気揚々な気持ちはどこにも残っていないことに。今、ただ締め切りに間に合うように必死さと書き終えた後の開放感。
A: 合っていますよ! It is correct!

○最初みたいに→最初の頃みたいにor最初の頃のように
○今、ただ〜→今はただ

こちらの方が自然だと思いますよ!
This is more natural way to say it.
Q: 長年の努力の末に、ようやく満足に( )結果が出せた。
1 足る 2 応じた 3 たえる 4 すぎばい
A: 慣用句です

現代語では「満足に足りる」が一般的ですが、成句ですので古い語の「たる」が使われます。

満足に応じる、満足に堪える、は意味が通じません。
満足に過ぎないはnegativeな評価に使いますが、本文はpositiveなので適切ではありません。
Q: 長年日本に住んでいる人が上手な日本語ができるわけだけど、回りにブラジル人だけと生活するとあまり学ぶことができないと思います。 この表現は自然ですか?
A: 長年日本に住んでいる外国人は日本語が上手なわけだけど、周りにいるブラジル人だけと生活していればあまり日本語を学ぶことができないと思います。
Q: 長年の研究が実を結んで、スミス博士はノーベル賞を受けることになった。

もし、『長年の研究が実を結んで、スミス博士はノーベル賞を受けた』と変わらせたら、意味はどうなように変化する?

What’s the difference of the meaning between the upper sentence and the below one?
A: →〜受けることになった。
まだ受賞していないが、それが確実になった

→〜〜受けた
既に受賞し、過去のことになった
Q: 長年勉強を一所懸命頑張りましたよね!尊敬してます!(you've studied hard for such a long time. I really respect you.) この表現は自然ですか?
A: If it is in writing, and written to your bit older friends or senpai in school, it will look natural to me.
If spoken,
長い間、一生懸命勉強頑張りましたよね。尊敬しています! can be more acceptable.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

長年

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問