長文の例文や意味・使い方に関するQ&A

「長文」を含む文の意味

Q: 長文ですが、解釈していただけませんか?
日本語で説明しても大丈夫です!よろしくお願い致します!

おみくじです:

そしよう事叶うなり目上の人を後ろ立にしてよし
争い事よきかた人をたのみてかつべし
屋づくり、やうつり、むこよめどり、旅立よろづよし
売り買い仲人を入れてよしそうじて何事によらず我いちぶんにてする事わるし
耺は何にてもこのめることよし
やみはれてこえろにかえる雲なしかいやくひかり身にうけてよし とはどういう意味ですか?
A: @Miastart

写真ありがとうございます。最後のところは分かったので、追記します。

やみはれてこころにかかる雲もなしかがやくひかり身にうけてよし

「ゝ」は前の文字を繰り返すときに使います。(現代語では使いません)
「こゝろ」は「こころ」
「かゞやく」は「かがやく」と読みます。

闇晴れて、心にかかる雲もなし。
輝く光、身に受けてよし。

(意訳)
辛いことや心配事はなくなる。
幸福が降ってくるから、遠慮なく受けなさい。(幸せになれますよ)

おみくじは真剣に読むと難しいですね。私も勉強になりました😊
Q: 長文失礼しました とはどういう意味ですか?
A: I'm sorry for that long message.

「長文」を翻訳

Q:長文を直してくれる方いらっしゃいますか?私のアカウントの質問の部分にありますが長く誰も直しませんでしたから。。。すみませんー は 日本語 で何と言いますか?
A:長文を直してくれる方いらっしゃいませんか?私のアカウントの質問の部分にあるのですが、しばらくそのままの状態で放置されていましたので。。。よろしくお願いします。ー
Q: 長文になり 失礼いたします。
宜しければ、ちょっと変だなと思われたぐらいでも、直してください。
忌憚のない意見をお願いします。
今の日本語力は、基本的に、考えたらどんな話題も一応話せてます。細かい文法の間違いがあったりするかもしれませんが、意味の伝達に影響を及ぼすぐらいじゃないと思います。
と言っても、文章を書いたりする時だけです。
日常会話になると、違ってきます。相手が教えてくれなくても、間違ってるのが自分でも分かってます。そういう時は、直るかどうか葛藤してしまいます。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 今の日本語力は、基本的に、考えたらどんな話題も一応話せ()ます。細かい文法の間違いがあったりするかもしれませんが、意味の伝達に影響を及ぼす(程では)ないと思います。
と言っても、文章を書いたりする時だけです。
日常会話になると、違ってきます。相手が教えてくれなくても、間違って(い)るのが自分でも分かって(しまい)ます。そういう時は、(相手に聞いて)直(すべきか)どうか葛藤してしまいます。

だととても自然です!既にネイティブ並みの文章力です!すごいです!

「長文」についての他の質問

Q: 長文悪いけど、話したいことがいっぱいあるので、よろしくね (´•ω•`)
A:

自然です ‎
長文で悪いけど......〔で)を入れてもっと good!
Q:長文で失礼、修正お願いいたします。
アイドル産業の発展が他国より遅れ、健全な体制が整っていないことから、中国のアイドル産業は日韓の既成パタンを真似しつつ、発展を図るという説が数多くの実例で裏付けられる。中国において、アイドル産業が急速な発展を遂げた昨今、興味深い光景が顕になった。日韓のアイドル特徴を兼ね備えさせようという構えで、複数のアイドル養成番組が作られた。長文で大変恐縮で、失礼だと思うが、いろいろ考えさせられることをありがとうございます。
A: アイドル産業の発展が他国より遅れ、健全な(←この言葉はいらないかもしれない。不健全とは倫理的に間違っているという意味合いがあるので)体制が整っていないことから、中国のアイドル産業は日韓の既成パタン(パターンという言葉がよく使われています)を真似しつつ、発展を図るという説(”図っているという説”の方が自然に聞こえるかも)が数多くの実例で裏付けられる(られている?)。中国において、アイドル産業が急速な発展を遂げた昨今、興味深い光景が顕になった。日韓のアイドル”の”特徴を兼ね備えさせようという構えで(”日韓両アイドル産業の特徴を取り込み”等はどうでしょうか)、複数のアイドル養成番組が作られた。長文で大変恐縮で、失礼だと思うが、いろいろ考えさせられることをありがとうございます。

我没找到什么错了。
Q: 長文で失礼いたします。ご修正お願いいたします。
欧米と日本におけるアイドルの共通点と相違点については、歴史的文脈から、あるいは、宗教的視点からそれらの生み出す原因や違う表現等が探究できることが第一回の講義で分かった。私は、この点について大変興味深く読んだ。広い意味でのアイドルは、古くから存在しており、中国も例外ではない。马赫によれば、中国における偶像崇拝は、皇帝と炎帝の存在する神話時代に遡れ、観音菩薩や玉皇大帝などの神仏に対する敬虔もその範囲内にあるという。強く宗教的意味を帯びたアイドル文化は、中国の大昔にも存在しており、しかも、現代のアイドルのあり方においても、その宗教による影響は露呈している。
A: 完璧な文章。

※弥勒菩薩もそうですかね。
ただ弥勒菩薩は紅巾の乱の白蓮教で利用されたので、Baidu百科によると阿弥陀如来を信仰と
修正されてます。
(浄土信仰に類した上生信仰に対して、下生信仰の方は、弥勒下生に合わせて現世を変革しなければならないという終末論、救世主待望論的な要素が強い。そのため、反体制の集団に利用される、あるいは、下生信仰の集団が反体制化する、という例が、各時代に数多く見られる。北魏の大乗の乱や、北宋・南宋・元・明・清の白蓮教が、その代表である。)
弥勒菩薩下生信仰は中国では禁忌かもしれません。
(河北 省 石家庄 市 の竜鳳陵園に弥勒菩薩の座像が存在したが、政府の職員により撤去された。)
弥勒菩薩半跏思惟像 中宮寺などを見て自分で判断して下さい。



Q: 長文ー1

英語が上手だったのに…

YOUTUBEとかで日本の動画を見るとき、英語の字幕を見ながら、番組のタレンターさん達の言っている日本語を理解していたけど
いまは、逆になった。 この表現は自然ですか?
A: ほとんど完璧な日本語ですね!

もっと自然にするなら「英語のほうが得意だったのに」「番組のタレントさん達が」がいいと思いますよ。
Q: 長文ですが、私の文章を指摘してくれませんか。ありがとうございます。😊
小学校に通ったばかりの時、国語を習うのに文法というものは、先生にも学生にも重視されなかった。さらに、日常的な会話の中で文法の存在は知らず知らずに淡くされている。今、外国語の文法を勉強するとき、多くの専門用語が分からなくて、よく理解することができない。 この表現は自然ですか?
A: ご参考までに
「淡くされている」→「軽視されている」

「一体何のものだろうか」→「一体何であろうか」
「曽て」→「かつて」又は「以前は」
「価値観や理論などが」→「価値観や理論などは」
「何事をすれば絶対ある価値観を持つ」→「何をするにしても価値観を持たなければならない」
「現に」→「しかし」
「年齢を連ねて」→「年を重ねて」又は「成長するにつれ」
「価値観などの重要性をますます知ってきた」→「価値観などの重要性が段々分かるようになった」
「この社会には」→「社会でも」
「順調に進行する」→「円滑に運営される」
「役目」→「役割」
「相当であろう」→「相当するだろう」

You are doing VERY VERY well! Good luck with you!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

長文

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問