雰囲気の例文や意味・使い方に関するQ&A

「雰囲気」を含む文の意味

Q: 雰囲気よき と マシ とはどういう意味ですか?
A: よき=良き(良い)

まし=あるものと比較したとき、1番嫌じゃないもの、こと。

例えばabcdとリンゴがありました。
全部汚れてるけど、bはほかのリンゴより少しだけ綺麗です。
「bが一番マシだね」

マシっていうのは「好き」っていう意味は無いです。

比較したらこれが一番耐えられるとか、嫌じゃない。という意味です
Q: 雰囲気めちゃ推しです笑 いっつも送ろうかなって思っても躊躇っちゃってました とはどういう意味ですか?
A: I strongly recommend the atmosphere lol
I’ve always thought of sending it but ended up hesitating to do so.
Q: 雰囲気が温かい とはどういう意味ですか?
A: 温暖的气氛
Q: Aの雰囲気と顔すごいタイプだからめっちゃ嬉しい とはどういう意味ですか?
A: Both A's atmosphere and face are really my type, so I'm so happy!
Q: 雰囲気で会話しよう。まぁ、けどいいよなんな。なんか とはどういう意味ですか?
A: The Japanese doesn't sound natural.

「雰囲気」の使い方・例文

Q: 雰囲気 を使った例文を教えて下さい。
A: あの人雰囲気よくないよね。
Q: 雰囲気 を使った例文を教えて下さい。
A: 仕事帰りに小さなカフェに寄ったらそこに話したことはないけど同じ職場の同僚がいてなんだか妙な雰囲気になった。お互いに気づかないふりしたけど気まずい雰囲気が漂ったせいで全然リラックスできなかった。
Q: 雰囲気 を使った例文を教えて下さい。
A: This restaurant has a wonderful atmosphere!!
(このレストラン良い雰囲気だね。)

I just love your vibe!
(君の雰囲気が大好きだよ)
Q: 雰囲気 を使った例文を教えて下さい。
A: 素敵な雰囲気のお店ですね。
彼の不用意な発言で場の雰囲気が険悪になった。
Q: 雰囲気美人 を使った例文を教えて下さい。
A: 彼女、顔もスタイルもよくないけれど、優しいし魅力的なんだよね、雰囲気美人だね。

「雰囲気」の類語とその違い

Q: 雰囲気 ふにき と 雰囲気 ふんいき はどう違いますか?
A: 正しくは「ふんいき」です。「ふにき」という読み方はありません。
Q: 雰囲気 と 空気 はどう違いますか?
A: 空気は大気(air)の意味が本当の意味ですが、雰囲気とほぼ同じ意味でも使われます。

例えば:
その場の空気が反対意見を許さなかった。
その場の雰囲気が反対意見をゆるさなかった。

この様に並べて書いてみると 空気>雰囲気で、空気の方がその場を支配している気分(mood)が、強い感じがします。これはあくまでも、私の語感の問題です。基本的には、この二つの言葉は同じだと思います。
Q: 雰囲気 と 気分 と 気持ち はどう違いますか?
A: 雰囲気 atmosphere
あのレストラン、いい雰囲気だね。 the atmosphere of that restaurant is nice.

気分 feeling
泳いだ後は、いい気分だ。
Feeling good after swimming.

気持ち thought
私の気持ちも考えてね。
Consider my thought.
Q: 雰囲気 と 空気 はどう違いますか?
A: 雰囲気 means atmosphere. 空気 usually means air.
Q: 雰囲気 と 様子 はどう違いますか?
A: 雰囲気: その場やそこにいる人たちが作り出す空気(目に見えない、感じるもの)

様子:外から見て分かる物事のありさま(目に見える)

「雰囲気」を翻訳

Q: 雰囲気 は 日本語 で何と言いますか?
Q: 雰囲気の正しい読み方は何ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: ふんいき
Q: 雰囲気 のローマ字はなんですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: fun-iki (ふんいき)

「雰囲気」についての他の質問

Q: 雰囲気の発音を音声で教えてください。
A: 辞書に書いてある読み方は「ふんいき」です
でも、普通は「ふいんき」と読みます


例)


うわ~このお店、良いふいんきだね!
→自然な言い方です


うわ~このお店、良いふんいきだね!
→間違ってはないけど
不自然な言い方です
Q: メイドカフェイの雰囲気を体験したい この表現は自然ですか?
A: メイドカフェの雰囲気を体験してみたい
Q: こういう雰囲気に対して嫌な予感がしますねー この表現は自然ですか?
A: @LEFTOVERFOOD
よくつかいます!

「こういう雰囲気に対して嫌な予感がします。」

が自然です🙆‍♀️


この文章に、「ねー」を付ける場合は

​‎•こういう雰囲気に対して”僕は”嫌な予感がしますねー

•こういう雰囲気に対して”ちょっと”嫌な予感がしますねー

•こういう雰囲気に対して”なんか”嫌な予感がしますねー

•こういう雰囲気に対して”とても”嫌な予感がしますねー


にするとほぼ完璧です!


というのも(because of)
ここで使う「ねー」は
同調/同意(Agree to someone)の意味か、
自分の感想/意見の主張(Opinion or Personal impression)の意味
だと思います。
なので、少し具体的にしないと不自然に聞こえます。

เมื่อเพิ่ม "ね/ねー"
หากคุณเขียนบางอย่างที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นมันฟังดูพื้นเมือง😊
Q: 雰囲気が楽しいです この表現は自然ですか?
A: とても自然な日本語です。
直訳ならそのまま「雰囲気が楽しいです」と言ってください。

日本語は上級者という事で申し上げます。
雰囲気が楽しいです」とは日本語ではあまり言いません。
雰囲気」という言葉が堅いです。
(あってます。気持ちは伝わります。)
一歩引いて、外から見てるイメージになってしまう感じがします。

「この空気たまらんねー」
「この空気さいこう!」
「この感じが好きだわー!」
の方が簡単に言うかなーと思います。
Q: 雰囲気からして結構高そうだね。

What's the meaning of "結構" in this sentence?
A: 『まあまあ』と同じ意味です。結構(まあまあ)高い = quite expensive

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

雰囲気

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問