頂くの例文や意味・使い方に関するQ&A

「頂く」を含む文の意味

Q: 頂いておりまして in
"こっそりとフォローさせて頂いておりまして、ご挨拶せずに申し訳ございません。" とはどういう意味ですか?
A: Thank you very much
(●´ω`●)
Q: 頂いてもよろしいでしょうか とはどういう意味ですか?
A: ايمكنني الحصول عليه؟
Could I have it?
Q: Booking.comより頂いたご予約で対応させていただきます。 とはどういう意味ですか?
A: We accepted your order/booking you placed on Booking.com.
Q: 頂いちまう とはどういう意味ですか?
A: このお宝全部頂いちまおうぜ!


泥棒などが使うセリフのように感じます。

「貰ってしまおう」「貰おう」
「貰う」
簡単に言うと、「手に入れる」という意味です。

「頂く」の使い方・例文

Q: 頂いてる を使った例文を教えて下さい。
A: 富士山は 雪を 頂いてる.
sometimes a polite expression of receiving
勲章を頂く

「頂く」の類語とその違い

Q: 頂いた と もらいました と もろてきた はどう違いますか?
A: いただいた is more polite than もらった.
いただきました is more polite than もらいました.

もろてきた is Kansai dialect of もらった and もらってきた.

「頂く」を翻訳

Q: Does this sentence sound natural?
頂いたメールにつきましては、シンガポール航空が最新の渡航情報を各お客様に共有されていることです。

ご搭乗は、旅行前に関連する国が発行する最新の渡航情報(乗り継ぎ条件・入国制限・検疫条件・ビザなど)を確認することをお勧めします。

システムに確認して結果、現時点では当フライトに特に変更はございませんので、ご安心くださいませ。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 頂いたメールにつきましては、シンガポール航空が最新の渡航情報を各お客様に共有されているところです。

ご搭乗の際には、関連する国が発行する最新の渡航情報(乗り継ぎ条件・入国制限・検疫条件・ビザなど)を十分前もってご確認なさることをお勧めします。

システムに確認したところ、現時点では当フライトに特に変更はございませんので、ご安心くださいませ

「頂く」についての他の質問

Q: Is "頂いて" part of a formal way of talking?? If so, what does it mean?(it's comes after a verb in te form)
A: [例] こちらに来て頂いていいですか?
Could you come here?
「〜して頂いて」で、何かをていねいにお願いする意味合い。Could you〜?と似た感じだと思います。
Q: 頂いた答えを、早速拝見しました。

if it's ok to use 拝見 for reading(拝見) the answers(答え) coming from the internet?
よろしくお願いします。
A: No problem. We often use the phrase.
The nuance of「拝見する」is rather close to "check" in my sense in this phrase*.

Perhaps I might add humble language:
頂いた答えを、早速拝見いたしました

* It is really subtle nuance, but 「拝見」is a humble language while 「する」 is a normal tense. This slight mismatch made me imagine that the speaker is in a superior or at least equal position, but the speaker is so polite that (s)he uses humble language to everyone without distinction.
Q: 頂いた3つのZIPファイルは空です。ファイルを確認して、もう一度添付していただけますか。
The three zip files we have received are empty. Could you please confirm the files and attach them once more? この表現は自然ですか?
A: × 頂いた3つのZIPファイルは空です。
頂いた3つのZIPファイルは空でした。

Q: 頂いた依頼は1月に完了しましたので、これ以上対応不要です。ご依頼をクローズします。
From what I see, the work you requested has been completed in January. So there is no need for you to take any further action. I will close your request. この表現は自然ですか?
A: × 頂いた依頼は1月に完了しましたので、これ以上対応不要です。
✓ ご依頼の作業は1月に完了しておりますので、この他に〇〇様のほうで(〇〇社様で)ご対応が必要なことはございません。

× ご依頼をクローズします。
✓ 以上、ご回答とさせていただきます。

ご依頼をクローズします。sounds slightly unkind in Japanese context. In stead of saying that, 以上、ご回答とさせていただきます, meaning this is how we have answered your request, would work.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

頂く

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問