馬鹿の例文や意味・使い方に関するQ&A

「馬鹿」を含む文の意味

Q: 馬鹿おっしゃいさせられますか。そんな真似! とはどういう意味ですか?
A:  馬鹿おっしゃい させられますか そんな真似。
語順を変えると 馬鹿おっしゃい そんな真似、させられますか。となります。ここでは 馬鹿おっしゃい は実際は 馬鹿おっしゃるな(≒馬鹿なことは言わないでください)となり、否定命令文です。嘘をつくな のことを 嘘つけ というのと同じ感覚です。
Q: 馬鹿無比 とはどういう意味ですか?
A: バカムヒ is not natural, but バカ無比 is fine, and ばか無比 is, well, okay. The reason is 馬鹿 is often written in カナ or かな, but ムヒ in カナ is the name of a medical ointment.
Q: 馬鹿にならない とはどういう意味ですか?
A: We can't ignore it.
Q: 馬鹿なことを、と、突き放せない。 とはどういう意味ですか?
A: I can't forsake* him/her with saying that "Do not say stupid.(馬鹿なことを(言うな))".

edit: *thrust away* かな。
Q: 馬鹿の一つ覚えのように時計塔に出掛けなければ、あなただって万年迷子の汚名を返上できるでしょうに とはどういう意味ですか?
A: You are on the right track. Just one thing to explain, the speaker does not mean he/she is an idiot by " 馬鹿の一つ覚えのように". It is an expression used to describe somebody who always tries to do the same thing or in same way even in unsuitable situation. he/she wants to do it usually because he/she really likes it. Sensitive nuances :(

「馬鹿」の使い方・例文

Q: 馬鹿
あほ

そしてそれらの言葉の違いは何ですか?
同義語は何ですか? を使った例文を教えて下さい。
A: Almost the same meaning no big differed. We can translate them as foolish. People living in Kansai area such as Osaka often use アホ rather than 馬鹿
Q: 馬鹿正直 を使った例文を教えて下さい。
A: あなたが馬鹿正直に保険屋さんの質問に答えたせいで、あなただけ保険料が高くなったわよ。
Q: 馬鹿にしてくる! を使った例文を教えて下さい。
A: 弟は何かにつけて私のことを馬鹿にしてくる! きっと甘く見られてるんだ。
Q: 馬鹿丁寧 を使った例文を教えて下さい。
A: その馬鹿丁寧な言い方はやめなさい。


あなたはいつも馬鹿丁寧に掃除をしているから帰りが遅くなるんだよ。


Too much politely , too much carefully ということですね。

「馬鹿」の類語とその違い

Q: 馬鹿馬鹿者 はどう違いますか?
A: 馬鹿は頭が悪いこと
馬鹿者は頭が悪い人のこと(者 means a person)
馬鹿 is frequently written in ひらがな

For example
①こんなことするなんて、彼は本当にバカだ。
②(この)馬鹿者!こんなことしていいはずがないだろ!

In my opinion, 馬鹿者 is seldom used today. Elderly men who are powerful or influential very rarely use 馬鹿者 to inferiors or juniors. When they say 馬鹿者, they sometimes put この before 馬鹿者 to stress.
Q: 馬鹿 と 莫迦 はどう違いますか?
A: 아하, 그러셨군요.
문학에서는 일상에서 안 쓰는 것 같은 한자가 가끔 나오니까 일본 사람에게 있어도 어려울 때가 있습니다.

근데 馬鹿도 莫迦도 의미는 똑 같답니다.
Q: 馬鹿(ばか) と 間抜け(まぬけ) はどう違いますか?
A: 同じですかね。
うすのろばかまぬけってこどものころからかい合ってました。
けどどちらもあまり使わないでください😣
Q: 馬鹿(ばか) と 阿呆(あほう) はどう違いますか?
A: Almost the same. A fool or an idiot.
In the Kanto(関東) region, ばか is casually used 「ばかなやつだなあ」, and あほ sounds a bit aggressive.
In the Kansai(関西) region reversely. 「あほちゃうか?」
Q: 馬鹿 と アホ はどう違いますか?
A: 许多东京人用馬鹿。如果你有东京朋友,别用アホ。如果你有关西朋友,别用馬鹿

「馬鹿」を翻訳

Q: 馬鹿者は自分の経験からしか学ばなく、賢い人は他の人の経験に見習うと言う意味がしますことわざがあるらしい。知っている方は教えて頂きますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: It's a word of Otto von Bismarck.

愚者は経験に学び、賢者は歴史に学ぶ。

Nur ein Idiot glaubt, aus den eigenen Erfahrungen zu lernen.
Ich ziehe es vor, aus den Erfahrungen anderer zu lernen, um von vorneherein eigene Fehler zu vermeiden.

Fools say they learn from experience; I prefer to learn from the experience of others.
Q: 馬鹿 は 日本語 で何と言いますか?
A: ばか(baka)
Q: 馬鹿野郎 ( est ce que sa semble naturel ?) は 日本語 で何と言いますか?
A: Baka yarou
Q: 馬鹿 は 日本語 で何と言いますか?
Q: Foolish(other than 馬鹿) は 日本語 で何と言いますか?

「馬鹿」についての他の質問

Q: 馬鹿にしないで この表現は自然ですか?
A: 馬鹿にしないで
Q: Can you help me translate this?
A: ちょっと哀れんでもいる……
And pitying you a little as well/at the same time...
(you forget も)

哀れみをこめられると、さすがにいたたまれないでしょ
Even YOU get ashamed to be pitied, huh? Maybe you could be my type if you were at little neater.

(そう)なるんじゃない?
Well, maybe (it might come true).
Q: こんな馬鹿なことは言ったことが無い。
English That's the stupidest thing I've ever said.

Why I have ever said and not I haven't?? 言ったことが無い Ga connects 無い with 言ったこ?

Or 授業が全然無いとでも言うの?!
English You never have class or what?!

Why here is also と? And でも means but, but here is no but =D 言う means say, but it is not even exist in english translation.

Does someone have any ideas?
A: Well, I'm not sure myself, but I'm sharing my thoughts here.

First things first, I'm not sure where you got these translations, but I'm willing to say that at least the second one is an adaptation rather than a translation...

Anyway, I believe the first phrase means "I've never said such a stupid thing".
When you use -たことがない, it means you've never done said thing. If you changed ない with ある, then you'd be saying something you had already done.

As for the second one, it'd be "are you saying/telling me that you never have any classes?!"
と is the particle you use when using the verb 言う. And, while でも does means "but", that's not its only meaning. In this case, it means something on the lines of "or something like that". It expresses the speaker's indignation when learning that the listener doesn't have any classes, and probably does absolutely nothing.

Then again, I'm not sure if I'm 100% correct with those, but these are my thoughts anyway.
Q: Do native people prefer to write バカ or 馬鹿
A: I prefer Katakana so it's easy and faster to read it
Q:馬鹿にならない」について
 
辞書で調べてみたが、「軽視できない」という意味が記載してあります。
でも、例文は金銭に関するのがばっかりで、金銭に関する場合にしか用いませんか。

馬鹿にならない料理の腕」、こういうのはいいんですか。
A: はい、金銭に関すること以外で使うことはないですね。"馬鹿にならない料理の腕"はとても不自然ですし、そもそも通じないかもしれません。「交通費が馬鹿にならない」や「子供の塾の月謝は馬鹿にならない」など、「費用」と一緒に使われることが一番多いですかね。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

馬鹿

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問