鳥の例文や意味・使い方に関するQ&A

「鳥」を含む文の意味

Q: の雛の刷り込み とはどういう意味ですか?
A: の雛=새 새끼/병아리
刷り込み=imprinting

※ imprinting
동물이 본능적으로 가지는 학습 양식의하나.태어난 지 얼마 안 되는 한정된 시기에 습득며 영속성을 가지는 행동. 예컨대 갓 부화한 새 새끼에게 움직이는 대상을 보이면 이를 쫓아다니는데, 그 후에도 그 대상을 어미새로 여기고 행동함. 동물학자 로렌츠가 명명함.

전문용어인것 같네요.刷り込み란 말은 처음 들어봤어요.
Q: とはどういう意味ですか?
Q: あのたちは望みが心に浮かんだ途端、それに応えるように現れたように見えた。 とはどういう意味ですか?
A: Just when the prayer came to my heart, the birds presented themselves as if they answered it.

ように in this sentence means, the writer is not sure what s/he is saying, but at least they think so or the subject seems so.
Q: よけの風前 とはどういう意味ですか?
A: "よけの風船”. This means "A balloon that makes birds stay away"
Q: の世話は子供にさせています。 とはどういう意味ですか?
A: 我叫(讓)孩子照顧鳥。

「鳥」の使い方・例文

Q: が降ってです を使った例文を教えて下さい。
A: が降ってです ← I don't understand.
が降(お)りてきます。Is it right?
*春になると山から町の方にが降りてきます。
In the spring, birds descend from the mountains towards the town.

降って
*空から雪が降ってきます。
Snow falls from the sky.
*満開の桜から花びらが降ってきます。
Petals fall from the cherry blossoms in full bloom.
Q: の行水 を使った例文を教えて下さい。
A: 有難うございます
Q: って を使った例文を教えて下さい。
A: ってかわいいよね

「鳥」の類語とその違い

Q: のように空を飛びたいです と のように空を飛んでみたいです はどう違いますか?
A: These sentences have almost same meaning. But the latter has a more "wishing" meaning.
If I translate these sentences, the former is "I want to fly like a bird." and the latter is "I really want to fly like a bird.".
I hope these are helpful for your understanding!!
Q: が西のほうに飛んでいくのが見えます と が西のほうに飛んでいくことが見えます はどう違いますか?
A:が西のほうに飛んでいくのが見えます」正しい
が西のほうに飛んでいくことが見えます」間違い
Q: のごとく空を飛ぶこと と のように空を飛ぶこと はどう違いますか?
A: 前者は文語的、後者は口語的です。日常会話では後者のように言うのが一般的です。
Q: と 隹 はどう違いますか?
A: is a common word meaning bird. but we don't use 隹 as a kanji character. It is a part or a unit of kanji character, as in 進, 推
Q: は飛んでいます。 と が飛んでいます。 はどう違いますか?
A: Well... the difference between が and は.
が) you use ga when you want to emphasize the subject of the phrase.
Example: someone blame you for eating the cake, but actually the cat did.
you answer: ちがう!ねこ が ケーキ を たべました! (You're wrong! The cat ate the cake!)
You want to emphasize that was the cat that did it.
は) は is used in almost all the other cases.

Q: Who are you?
A: watashi wa Lloyd desu.

Q: Who is Lloyd?
A: watashi ga Lloyd desu.

Q: What do you think of Japan?
A: nihon wa omoshiroi desu.

Q: Which country is interesting?
A: nihon ga omoshiroi desu.
I hope i was clear.

「鳥」を翻訳

Q: Chicken Meat, I see written as 肉 and 鶏肉. which is the more commonly seen way to write this? I already know it’s pronounced 「とりにく」 は 日本語 で何と言いますか?
A: 鶏肉 is more common
Q: 鵝 鶽 鶴 鴨 䳶 は 日本語 で何と言いますか?
A: とり
鵝 ガチョウ
鶽 ハヤブサ
鶴 ツル
鴨 アヒル
䳶 ???
Q: のため人が作った巣プラットフォーム は 日本語 で何と言いますか?
A: birds platform
https://www.google.co.jp/search?q=birds+platform&tbm=isch

巣箱
https://www.google.co.jp/search?q=巣箱&tbm=isch

箱 is a box and 巣箱 is a nest box.
the open-type platforms like images on the first URL are not popular in Japan and maybe there isn't the single word for that in Japan, so I think translation for the "platform for birds" is 「壁のない巣箱」or「が巣を作るための台」.

p.s. 追記
I found another word 「巣台」.
巣台 is a stand which were attached to the wall mainly for swallows to make a nest in Japan.
I think It's OK to use 巣台 for platform for birds.

https://www.google.co.jp/search?q=巣台&tbm=isch
Q: は 日本語 で何と言いますか?
A: とり(Tori)
Q: は 日本語 で何と言いますか?
A: @yehowen0503: とり tori

「鳥」についての他の質問

Q: が一日に十数匹もの虫を食べると言われています。 この表現は自然ですか?
A: は一日に十数匹もの虫を食べると言われています。
Q: は毎年に巣を作ったら「夏の間に大聖堂の尖塔に巣を作っているのおかげで、大聖堂の人気が高まっている」 この表現は自然ですか?
A: なるほど、「が巣を作っている夏の期間、そのの巣のおかげで、大聖堂の人気が高まる」という意味ですね。
毎年起こることなのであれば、
「夏のあいだ大聖堂の尖塔に巣を作るのおかげで、大聖堂の人気が高まる」
がいいと思います。
Q: が窓に飛んで落ちてしまったとこだ。 この表現は自然ですか?
A: が飛ぶのは当たり前なので、飛ぶことは書かない方が自然だと思います。
が窓にぶつかって落ちてしまったところだ。」
Q: が飛びました。 この表現は自然ですか?
A: が飛び立ちました。
Q: このは見たのか?
この表現は自然ですか?
A: このを見たのか?

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問