Anneの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Anne」を含む文の意味

Q: Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way.
-> what does "if but one Roman citizen led the way." mean ?? とはどういう意味ですか?
A: THank you!
Q: And then—thwack! Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across.
-> what does "slate not head - clear across" ?? とはどういう意味ですか?
A: Thank you for your answer :)
Q: I'm watching Anne with an E on Netflix.
I came across this line and cannot understand what im means. It's in episode one.

I wouldn't envy you the job o bringing that up.

とはどういう意味ですか?
A: I’m assuming o->of?
If so then basically the character is saying that they aren’t jealous and don’t envy the other character’s job/task of bringing something up (meaning talking to someone about something) to another character because most likely it’s either going to be awkward, hurtful, or something they wouldn’t want to hear. I haven’t seen the show in a while so I’m not quite sure what the context is, however I hope this was of help.
Q: Anne Hathaway’s tweet threw unintentional shade at the Kardashian family. とはどういう意味ですか?
A: This is slang in America. But it sort of means " she insulted / dissed the kardashians"

「Anne」の類語とその違い

Q: Anne has not forgotten the event so far. と Anne has not forgotten the event by now. はどう違いますか?
A: Both sentences essentially mean the same thing.
Just the second one sounds a bit off, bit people will still undertsand what youre saying.
Q: Anne went on a travel to Paris と Anne went on a trip to Paris. はどう違いますか?
A: They mean the same thing. I would say Anna travelled to Paris or Anna went on a trip to Paris.
Q: Anne is inaccessible to John. と John is inaccessible to Anne. はどう違いますか?
A: It means "unapproachable" You are right. His father is temperamental, so he can't get to his father. He can't talk to his father because his father is temperamental.
Does that make sense?
Q: have you met Anne? と do you met Anne? と and wy is wrong はどう違いますか?
A: The two options are "Have you met Ann?" and "Did you meet Ann?"

Both questions are about the past, but they're slightly different in meaning.

"Have you met?" Is past perfect. It means at some specific point in the past, did you meet Anne?

"Did you meet?" Is simple past. It's slightly different in meaning. It means did you meet Anne at some vague time in the past?

「Anne」を翻訳

Q: Anne se levanta a las は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Por nada! Apreciaría un like 😊
Q: Anne and Jessica are siblings. They are all family. or They are all families. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Saying,

"Anne and Jessica are siblings."

...implies that they are already family, so saying the are family after this isn't normally needed.

If you want to expand on their family by saying more, you can talk about 'their family', for example,

"Anne and Jessica are siblings and just like any family they do everything together."

If you are talking about the family from a third person view you can say,

"Within their family, Anne and Jessica are siblings."

Also, a family normally includes a mother/father and other relevant people so you wouldn't normally say they are the only part of the family, rather,

"As siblings, Anne and Jessica are part of the family."

But if you are just talking about Anne and Jessica and not the whole family you would simply put,

"They are family."

I hope this isn't too confusing and helps a little! 👍🏼
Q: Anne は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: Anne は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?

「Anne」についての他の質問

Q: "Anne of Green Gables" was published in 1908 and its story is probably set in the late 19th century of Prince Edward Island.
So, some of lovers for the original novel wouldn't like the issues like racism and gender and sexuality mixed in the classic.
Still, I'm loving it as a wholly new classic. この表現は自然ですか?
A: "Anne of Green Gables" was published in 1908 and takes place in the late 19th century on Prince Edward Island.
Some lovers of the original novel may disagree with the inclusion of issues like racism, gender and sexuality.
Still, I'm loving it as a new take on the classic story.
Q: Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. Idlewild was a thing of the past, Mr.Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Anne had sat smong the stumps and wept, not without an eye to the romance of it.

In the sentences above, I don't understand the part "not without an eye to the romance of it."
Could anyone clarify this, or rephrase it in another way?
A: It means she noticed how romantic it was. Or in this case had been.

Not without is a flowery way of saying with.
Q: Anne Hathaway speaks English very very fast!
Does she speak English really? この表現は自然ですか?
A: I just don't understand the "Does she speak English really?" Or, are you implying that she speaks so quickly it's not actually English? 🤔
Q: When does Anne be able to check E-mail? この表現は自然ですか?
A: You say it this way
When is Anne going to be able to check her E-mail?
Q: Anne: I will buy a car.

You have just told me that you ______ buy car.

Should I use will or would?
A: You have just told me that you would buy a car.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

Anne

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問