Dnaの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Dna」を含む文の意味

Q: That’s our DNA. とはどういう意味ですか?
A: That it's a part of who they are
Q: DNA wipes easily off the leather seats とはどういう意味ですか?
A: DNA is used in crimes in identification so it is implying that you will commit crimes with the car and remove evidence from it.
Q: DNA tracking とはどういう意味ですか?
A:
DNA : Deoxyribonucleic acid. Is the genetic information determining growth, development, functions and also diseases.

DNA TRACKING OR TRACING would mean to trace the genetic location of codes within the DNA. Example would be tracing your ancestry by matching your DNA against a sample/ group of samples from other parts of the world which correlated to your own DNA.

This is also applicable to genetic testing to find if one is more susceptible to a certain disease by locating a particular gene in the DNA sequence which may have mutated to cause this.
Q: 'The DNA then of something' とはどういう意味ですか?
A: DNA is often used as a metaphor when talking about the source of ideas in creative works. If you're talking about the DNA of a book or movie or even an engineering design like for a car or building, you are talking about the things that influenced the final project. Other stories or designs that it took ideas and inspiration from.

Sort of a DNA made up of ideas passed down from previous generations of people's work.
Q: DNA とはどういう意味ですか?
A: @Oms: ADN (ácido deoxyribonucleico)

「Dna」の類語とその違い

Q: DNA replicates in the cell nucleus. と DNA replicates itself in the cell nucleus. はどう違いますか?
A: @H-oon

Both make sense. However in the second sentence, by using “itself”, it becomes clear what is being replicated.

In the first sentence someone could think that something other than DNA is being replicated.
Q: DNA と RNA はどう違いますか?
A: DNA is deoxyribonucleic
RNA is ribonucleic

「Dna」を翻訳

Q: but it turns out that what we discovered from DNA compared to that of the great ruler.

Pero resulta que lo que descubrimos del ADN en comparación con el del gran gobernante.

Read the context below は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: But it turns out that what we discovered in the DNA of the great ruler did not match that of the woman we believed to be his mother.

In English 'coincide' is usually about TIME. When two things coincide, they happen at the same time.

You could have used CORRESPOND but with DNA, 'match' is the best word (IMO).
Q: DNA は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Deoxyribonucleic acid
Q: how do you say DNA in English は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Hope this helps! Take care ^^
Q: how to say DNA full name
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: deoxyribonucleic acid

「Dna」についての他の質問

Q: I translated as below,please correct it more naturally,please.

Japanese
ダーウィンは、「種の起源」で、人間の皮膚の色は、気候とは関係していないと主張している。しかし、その後の調査で、色素に含まれるメラニンは、皮膚を守ることに役立ち、紫外線によるDNAの破壊からも身を守る。そのため、メラニンを含む黒い色素の人間が、赤道付近の地域にすんでいるのだ。これは、人間の進化の過程を示すものだ。また、人間の色素は、気候に深く関係している。

English
Charles Darwin rejected human skin color is not related to the climate on the 「orgin of the spicies」。However,latest survey shows melanin in pigmemte skin surves as natural sunscreen and is very effective to protect our DNA from destruction by ultraviolate radiation.For this reason, people with pigmented skin including melanin
live in near equatorial area.This indicates human's pigmantation is a one of process on human's evolotion.And also we find human's pigmantaion is deeply linked to climate.
A: Charles Darwin rejected the idea that human skin color is related to climate in the「origin of the species」。However, the latest survey shows melanin in pigmented skin serves as natural sunscreen and is very effective in protecting our DNA from destruction by ultraviolet radiation. For this reason, people with pigmented skin with high levels of melanin live in near the equator. This indicates human's pigmentation is a one of the processes of human evolution and is deeply linked to climate.
Q: Nevertheless, DNA repair pathway predominates in mammalian somatic cells, probably because a large part of the mammalian genome is unessential for life that this mechanism is an acceptable manoeuvre for ‘quick and dirty’ DNA repair. この表現は自然ですか?
A: ‎Nevertheless, DNA repair pathways are predominate in mammalian somatic cells, likely because a large part of the mammalian genome is not essential for life. This mechanism is an acceptable maneuver for ‘quick and dirty’ DNA repair.

pathway predominates---> pathways are predominate (predominate is an adjective in this case)

possibly--->likely (this just sounds better in context, the usage and meaning is the same)

for life that this---> for life. This (this is a run on sentence and is grammatically correct as two separate sentences)


hope that helped :)
Q: DNA has hypothesised to antagonise NHEJ by promoting HR. この表現は自然ですか?
A: of course! But, it's very hard to understand what they mean without context.

We need to have some background information. The sentence probably makes sense, however I'm not a scientist! So 😅

HR = is most commonly used as 'heart rate'

And NHEJ almost nobody will know what this means. Maybe like 0.01% of people. Haha.

But, yeah. It can make sense, but I don't exactly understand how these words may work together scientifically.

But, from an English stand point...
It logically makes sense.
Q: I came across this:

" The DNA results lend credence to Hausmann’s claims of innocence "

I'm not sure if I get "lend credence to" right. Which supposition is correct?

1) The DNA results say that Hausmann is innocent. That's it.

2) The DNA results say it's more likely that he's innocent. There can be other things that may prove his guilt.
A:
so sorry
one more try
the reason the second one works is because

at the end of the show or whatever the main characters could learn that the dna tested was not even Hausmann's
making him guilty again

as well as on another hand the dna was his and he is innocent

things like this are said when they are not known to be 100 percent fact.

so since they have not tested all possibilities

they cannot come out to say that he is innocent

Q: I'm evolving... Growing.
Even my DNA is changing.
I'm becoming more capable, more smart,
More beautiful for my eyes and more patient.
I can make time still now.

Nor the suspense or the wait terrify me,
Not anymore.
I've become a strong tree
with a faith as well rooted as an anchor.

I'm evolving... Growing.
Accepting myself as I am.
I'm love, a burning passion.
I'm life, flourishing.
I'm failure, adapting, surviving.

I'm evolving.
この表現は自然ですか?
A: "The suspense nor the wait terrify me." is the only adjustment I would make. Other than that I like it. :)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

DNA

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問