Franceの例文や意味・使い方に関するQ&A

「France」を含む文の意味

Q: I first went to France in the summer of 1959 at the age of thirteen. My pre-adolescence had been car-free and ""island-bound""; now there stood in~

In this paragraph, what's mean of the ""island-bound"" ? とはどういう意味ですか?
A: It probably means that his/her experiences during his/her pre-adolescence was limited to the island he/she grew up in before he/she went to France.
Q: We have been to France. とはどういう意味ですか?
A: フランスに行った。そのtenseは"present perfect"。した事を今までしてるならそれを使って
Q: He always travels to France. (Is this mean when he travels, his destination is always France. or He go to France so frequently as if he’s almost living in France? とはどういう意味ですか?
A: It could mean both depending on the context of the conversation (if you were speaking to someone).
“He is always traveling to France,” would mean that he goes there very frequently.
“He always travels to France,” could mean that he always goes to France whenever he gets the chance or that France is his only destination whenever he travels.
Q: Nowhere does France come so near to England as at the Strait of Dover. とはどういう意味ですか?
A: It means France is closest to England at the Strait of Dover.
Q: it has not hit me yet that I am moving to France とはどういう意味ですか?
A: It has not hit me means I haven’t realized it, or I don’t believe it yet.

「France」の使い方・例文

Q: France を使った例文を教えて下さい。
A: I live in France.
My aunt is from France.
France is a country in Europe.
I’m going to France soon.
France is an important country.
Q: France? / George / Maria / in / Were / and を使った例文を教えて下さい。
A: Were George and Maria in France?

「France」の類語とその違い

Q: I told him that I was born in France. と I told him that I had been born in France. はどう違いますか?
A: "I told him that I was born in France" is more natural and well you could say "I told him that I had been born in France" almost sounds like you were then born somewhere else as well.
Q: you lived in France did you? と you lived in France didn’t you? はどう違いますか?
A: The first is used when finding out something for the first time that you did not know before. "I spent four years in Paris" "Oh, you lived in France, did you". The second implies you are seeking confirmation of a fact you suspected or knew already.
Q: She spoke good French because she lived in France. と She spoke good French because she had lived in France. はどう違いますか?
A: They're extremely similar, but the first one seems that she spoke good French because she was living in France at the time being spoken about, and the second one seems that she spoke good French because she lived in France BEFORE the time being spoken about.

Though the differences are very particular. There is technically a difference grammatically, but they can essentially be used interchangeably.
Q: A : Can I go to France this year (for) spring break? と B : Can I go to France this year (during) spring break? と C : Can I go to France this year (on) spring break? はどう違いますか?
A: A: that is the reason you want to go to France
B: the period of time in which you want to go to France is spring break.
C: unnatural statement... if you include a pronoun e.g. Can i go to France on my spring break?
then it is the same as B
Q: A : Can I go to France this year (for) spring break? と B : Can I go to France this year (during) spring break? と C : Can I go to France this year (on) spring break? はどう違いますか?
A: They all mean the same thing. :)

「France」を翻訳

Q: I would like to visit France next year. or I would like to visit France the next year.? what is more proper? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: The first sentence is more proper. You usually don’t put “the” before “last year” or “next year”, the same applies for “week” and “month”
Q: France は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: J'ai déménagé en France récemment は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I recently moved to France 🇫🇷
Q: I want to go to France は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: "J'ai hâte d'aller en France et de te rencontre. Merci d'avoir lu ma lettre. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I look forward to going to France and meeting you. Thank you for having read my letter.

「France」についての他の質問

Q: France: I want to see Paris. One of my favorite writers Maugham always depicts life of painters or writers who live in Paris. I think it will be a memorable place to travel to. I'm interested in visiting the Eiffel Tower and the Louvre to see the Mona Lisa. And I also want to go to the castle of Versailles, which is at 20 minutes of Paris with the train. この表現は自然ですか?
A: France: I want to see Paris. One of my favorite writers, Maugham, always depicts the life of painters or writers who live in Paris. I think it will be a memorable place to travel to. I'm interested in visiting the Eiffel Tower and the Louvre to see the Mona Lisa. I also want to go to the castle of Versailles, which is 20 minutes from Paris by train.
Q: France says US position on mideast peace " confused and worrying " この表現は自然ですか?
A: "I found that there was a bit more precision (on foreign policy) even if I found that on the Israeli-Palestinian dossier it was very confused and worrying," Ayrault said of his meeting.

Makes more sense of what the headline means after you read the whole article. There's a few factors here: Foreign minister and policy itself is confused ( although it's impossbile for a non inanimate object ( position) to be confused. A better word would be a contradictory or unclear policy/ position
Q: I'm into in France. I'd rather to study French than study Japanese. この表現は自然ですか?
A: "I'm interested in France" is good! "I'm into..." is a natural phrase in English but does not make sense in the context of location, as it sounds like you are "in France."

I hope that makes sense.
Q: Which am I more likely to hear in France:

Est-ce que je peux vous aider?
Est-ce que je peux vous renseigner?

And which should I use?

Pouvez-vous m'aider?
Pouvez-vous me renseigner?
A: Est-ce que je peux vous aider? Is what you will likely hear.
Pouvez-vous m'aider? And
Pouvez-vous me renseigner? Have a slightly different meaning. Aider is used if you need help, like asking to carry a box. Pouvez vous m'aider à porter la boîte. Renseigner could be used if you need information, like where a restaurant is. Pouvez vous me renseigné, je cherche le restaurant le plus proche.
Q: I think that France played wonderfully, and that's why they were crowned with the victory.

or

I think that France played beautifully and that's why they were rewarded with the victory. この表現は自然ですか?
A: I think that France played wonderfully, and that's why they were crowned with the victory.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

France

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問