Hiroの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Hiro」を含む文の意味

Q: "Where's Hiro, my favourite bonehead?" What is a "bonehead"? とはどういう意味ですか?
A: "bonehead" = someone who is stubborn or dumb. Often said playfully or endearingly rather than a direct insult.

「Hiro」の類語とその違い

Q: I'm Hiro と My name is Hiro はどう違いますか?
A: “I’m Hiro” はもっとカズアルです:)

「Hiro」を翻訳

Q: Hiro's eyes contracted from what Yuki said to him...

I'm sure is not "annoyed." as a right word choice は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Tired, fed up, displeased
Q: I'm Hiro. My job is office worker.
I have a wife and son. He is one harf years old and very pretty baby. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: こんにちは、ヒロさん。I believe it should say, “My name is Hiro. I'm an office worker. And I'm married with a pretty 18-month son.” This way the whole sentence is more concise.

「Hiro」についての他の質問

Q: Actually, Hiro had a communication issue and sometimes didn’t listen to Kyoko much and started talking even when she was talking. Physically, he had weakness and numbness on both sides of his body. He was prone to fatigue and, therefore, he needed a walker when he walked in the ward. この表現は自然ですか?
A: That is perfectly good.

You could add "he needed to use a walker" to make that part flow better but it's OK without.
Q: When Hiro was walking in a dark, narrow street in the evening on his way home, a speeding young driver struck Hiro by car. Then, he fell and hit his head on the street. He lost consciousness and was brought by an ambulance to the hospital. この表現は自然ですか?
A: A couple of changes...

When Hiro was walking in a dark, narrow street in the evening on his way home, a speeding young car driver struck Hiro. He fell and hit his head on the street. He lost consciousness and was brought by an ambulance to the hospital.

That would be OK but this is smoother...

When Hiro was walking home in a dark, narrow street one evening, a young speeding car driver knocked him down. He fell and hit his head on the ground, lost consciousness and was brought by ambulance to the hospital.
Q: Hiro broke my bass that I've used for a long time. I've got a new one.
ヒロが俺が長年使ってたベース壊したから、新しいの購入。
この表現は自然ですか?
A: "Hiro broke my bass that I've been using for a long time. I got a new one."

But according to your sentence in Japanese you could also say
"Since Hiro broke my bass that I've been using for a long time, I got a new one."
or
"Hiro broke my bass that I've been using for a long time, so I got a new one."
^ edit: this one is the closest translation.
Q: 🌞🌞We got to see Hiro's photo exhibition.
ひろ君の写真展見に行ってきた。
/ひろくんのしゃしんてんみにいってきた

As a photo caption. この表現は自然ですか?
A: the caption is grammatically correct but the literal translation from Japanese seems to be 'we went to see' rather than 'got to see' - I'm not sure about this though.
Q: 🌞🌞We got to see Hiro's photo exhibition.
ひろ君の写真展見に行ってきた。
/ひろくんのしゃしんてんみにいってきた

As a photo caption. この表現は自然ですか?
A: "We went to see Hiro's photo exhibition." is fine too

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

Hiro

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問