Q: The more I think about it とはどういう意味ですか?
A: The reason, 'the more' can be added is because it creates both depth and explanation. I could simply say, "I think about something," but when I say, "the more I think about something," it means that I can't get what I'm thinking about out of my mind. Almost like it's bothering me.
Q: Sorry I am late kkk とはどういう意味ですか?
A: "kkk" is Korean, it's like "jaja" in Spanish or "haha" in English.
Q: But not often enough I'm afraid. とはどういう意味ですか?
A: あぁ、そう言う意味。申し訳ありません。
あれの意味"I'm afraid" は”残念ながら.” Also = "I'm sorry to say, but..." "Unfortunately" "Regrettably." "I regret to say..."
”遺憾ながら、運動は小まめな事じゃないです。(Sorry if my wording is wrong.)

Q: I've heard all I care to from you とはどういう意味ですか?
A: It's kind of like "I've had enough," or "I don't want to hear any more from you," "Or no discussion." It's a bit more formal, kind of the tone that a mother would use with her children if they've done something very wrong.
Q: I'm sure I'll know enough but you never know. とはどういう意味ですか?
A: "I'm sure I'll know enough" => The speaker believes he/she will know whatever she needs to know ahead of time.

"you never know" => Idiomatic English. It basically means that nothing is certain and that it's possible to be surprised at the outcome of something. For example:

I always thought they were a the happiest couple, but last year they went through a bitter divorce and she claimed she was miserable with him for years. You never know I suppose.


Q: let alone / I don't know this one let alone others を使った例文を教えて下さい。
A: Example: “I wouldn’t go near a horse, let alone ride one.” OR “You couldn’t trust him to look after your dog, let alone your child.”
It basically is used to emphasize how unlikely something is.
Q: ​‎ I hate the feeling it’s all a waste を使った例文を教えて下さい。
A: WORD : hate
MEANING : the emotion of intense dislike; a feeling of dislike so strong that it demands action
Q: “though “ I often listen people say use this word but I still confuse. を使った例文を教えて下さい。
A: 'though' is usually not used to start sentences; it is used as a word to join two clauses. It has a similar use to despite/in spite of

I refuse to eat any food, though I am hungry.
I still do not know the answer, though I have tried the test many times.

Though and even though can be used interchangeably in these scenarios. Using though to start a sentence is more informal.
Q: ما معنى I have to wake up early tomorrow
بالعربية を使った例文を教えて下さい。
A: علي ان استيقظ مبكرا غدا
Q: I would / I should / I want / I could を使った例文を教えて下さい。
A: I would stay home if I could.

I should do something.

I want to go somewhere now.

I could, but I changed my mind.


Q: neither I と nor I はどう違いますか?
A: They are 2 parts to one sentence.
"Neither he, nor I wants that" "nor I" by itself could be used to agree with someone
Person 1: "I don't want
Person 2: "nor I!"
Q: _ I'm ready... と _ I'm willing... はどう違いますか?
A: "I'm ready" is something you say when you are prepared to do something or go somewhere. "I'm willing" is something you say when you are okay with doing something, or volunteering to do something.
Q: I'm sorry I'm late. と I'm sorry to be late. はどう違いますか?
A: They basically have the same meaning, but "I'm sorry to be late" sounds a little more passive. To me, it sounds slightly less sincere, but generally either expression may be used.
Q: I am very happy I could work with your friend. と I am very happy If I work with your friend. はどう違いますか?
A: "Could" means you have already worked with the person.

"If I work" means you have not worked with the person yet and would like to.
Q: If only I had more money. と I wish I had more money. はどう違いますか?
A: The difference is that when you use "if only I had more money " , it's more for like "If only I had more money , I would buy this" but with "I wish I have more money" is just that you wish you have more money. I hope this is not confusing hahaha


Q: 真ん中の部分をください (When I order pizza) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "The slice in the middle, please" か "Please give me the slice in middle" と言っても意味は変わりません。どっちもOKです。
Q: そのくらいの大きさをください (When I order a pice of pizza) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I'd like a pizza about this big
Q: Sorry I was waiting for him before you guys come here. I wanted to say that to my classmates who came to physics office to meet our instructor. I was waiting for him for ten minutes and they cut the waiting line は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Sorry, but I've been waiting for him since before you guys got here. 라고 하시면 될 것 같습니다.

"I've been waiting"로 해야 됩니다. 왜냐하면 이 말을 할 때 아직 선생님을 기다리고 있기 때문입니다.

"I was waiting"로 하시면 기다림이 과거에 일어났단 의미입니다. "I was waiting for him for 10 minutes and then they cut the line (혹은 and then they cut in front of me)"는 과거에 일어난 일이라 맞는 표현입니다.
도움이 되길
Q: これで足りる? I sometimes donate something to my kids's class. And I wanted to ask "これで足りる?" to the teacher. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Is this enough?
Q: 毕业后去读博。 I'll go to do PhD after my undergraduation? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I'll pursue my PhD after I'm done with undergraduate school


Q: Which one is grammatically correct?

A. I took a bath with the music playing loudly.
B. I took a bath with the music played loudly.

I think both of them can be correct because the verb ‘play’ can be both intransitive and transitive. But I’m not sure. Please help me. :)
A: A is grammatically correct.

B would be better as " I took a bath as the music played loudly"
Q: 1- I'll do the paperwork as soon as possible because I want you to join our company.

2- All I have to do is to do the paperwork and then you'll be part of the team. この表現は自然ですか?
A: I would say either sound fine, but I think without sounds more natural. :)
Q: 1- I would say your attitudes are cringeworthy, once you are quite an egocentric person. この表現は自然ですか?
A: 1- I would say your attitudes are cringeworthy, for one, you are quite an egocentric person.
Q: I feel like, the older I'm, the less confidence I'm.

Is this grammatically correct?
A: No. It should say, "I feel like the older I am, the less confidence I have." (You would not use contractions here.)
Q: ‎can I say, "the first picture was taken from the back, meanwhile, in the second picture the men are looking at the camera"?

You could - the meaning is right - but

the first picture was taken from the back; meanwhile, in the second picture ...

Seperate the clauses clearly

Also, meanwhile is far from being the most natural word for the job

the first picture was taken from the back, while in the second picture the men are looking at the camera

Notice that While connects the clauses better - Meanwhile is clunkier and interrupts the flow of the idea