Q: Intel “just shook up the joint bringing in a new CEO.
What does mean “shook up the joint”? とはどういう意味ですか?
A: “Shook up the joint” is a combination of the idiom “shook up” and the slang term “joint.”

“Shook up” means to drastically change an organization or workplace. It has the implication of being done so with force.

“Joint” is slang for quite a few things. In this context it’s referring to a place or building (more specifically a workplace/company).

In all, this phrase “shook up the joint” is saying that Intel drastically changed their company by bringing in a new CEO.
Q: Intel とはどういう意味ですか?
A: Intel is the name a computer chip company, but it's also short for "intelligence" in the sense of military information (like the DGSE would use).
Q: Intel とはどういう意味ですか?
A: For example if you are watching a spy movie an agent would say, "I have some intel on somebody"


Q: Intel had been founded in 1968 と Intel was founded in 1968 はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: Intel has finally overtaken AMD in cpu sales. intel outside. この表現は自然ですか?
A: Ahh, but a Google search seems to clarify things. "Intel outside" probably comes from the idea of Intel chips being outside of computers (i.e. no longer being used), and from that came the usage of Intel losing the market. Interesting! Even native speakers learn new things about their language everyday. :)
Q: Intel has finally overtaken by AMD in CPU sales share. この表現は自然ですか?
A: You dont need the "by" before AMD. Intel has finally overtaken AMD in cpu sales.
Q: Intel has begun shipping its own modular designs.

Would you tell me what "shipping" means here?

Thank you.
A: sending out, mailing out from warehouses