Q: Iran is No.13 on the list of sending countries とはどういう意味ですか?
A: Number 13, probably a ranking on a list of countries sending (something)
Q: Iran spelled backwards is Hiroshima とはどういう意味ですか?
A: I think they are trying to make a point that the US is making a mistake in Iran that is similar to the effect of bombing Hiroshima. They are not being literal.
Q: Iran is practically darimg Trump to retaliate とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: I am from Iran を使った例文を教えて下さい。
A: @avestaafshar: I am from Iran, I don't know know my way around yet.


Q: Iran は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Wannа sеe how i'm mаsturbating? Search me hеrе - My nickname - krystalll3
It's free ;)
Q: 1- Iran is the country where I live
2-Iran is the country where I live in
3-Iran is the country which I live
4-Iran is the country which I live in
5-Iran is the country in which I live

Which one is correct? May you please correct them if they are wrong は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: The correct grammar is, "Iran is the country that I live in" and this sounds natural and normal. You can also say:

Iran is the country where I live. (Not "where I live in".)
Iran is the country in which I live.

But the most common way to say it is, "I live in Iran."


Q: Iran oil tanker exploded by Saudi soil.
A: An iranian oil tanker exploded on Saudi soil.
Q: She has been documenting live in Iran for twenty-eight years. She has photographed........ The author uses the present perfect for emphasis this fact, but not the time??? It was in 1979...
A: Using the present perfect continuous tense and the reference to "twenty eight years" implies she is still documenting life (not "live") in Iran now and the 28 years is counted from now backwards .i.e starting around1989.
As 1979 is longer than 28 years ago, it implies either (a) that the article was written ten years ago or (b) although referencing this photographer's work in the text, this photograph was not one of hers.
If she were no longer in Iran, or had stopped the activity, we would use the past simple "documented"....
Q: "He has came to Iran only once." この表現は自然ですか?
A: Try:

He came to Iran only once before.
Q: In Iran when a teenager or young person breaks his/ her leg or arm, some friends usually write funny things on his cast.

We say " let me write something as memorial(?)/ memento(?) on your cast" in Farsi,
Do Amercian do like this? If yes, what do you call this action? Or how do you talk about it in your own words?
A: 'let me sign your cast'. Possibly some others too but I've never broken a bone so that's the only one I know.