Kualaの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Kuala」を翻訳
Q:
have you been here in Kuala Lumpur は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Have you been to Kuala Lumpur?
「Kuala」についての他の質問
Q:
Kuala Lumpur の発音を音声で教えてください。
A:
this is in British English, I don't know how accurate it is compared to the native Malaysian pronunciation 😅
Q:
Kuala Lumpur International Airport is an international hub airport in the region. Many budget airlines use there because the fee is affordable. That's their strategy.
この表現は自然ですか?
この表現は自然ですか?
A:
× Many budget airlines use there because the fee is affordable.
✓ Many budget airlines use it because the fee is affordable.
"use there" is wrong, but it's difficult to explain why. You could also say "pass through there" or "stop there".
"the fee is affordable" sounds weird but is technically correct. A more natural way to say it is "it's affordable". I think it sounds weird because you use something about "the fee" to make a point about "it".
Native speakers rarely end paragraphs with "that's the idea" or "that's their strategy". A more natural was is to say "The idea is to ...." or "their strategy is to ...". So you should write "Many budget airlines' strategy is to..."
✓ Many budget airlines use it because the fee is affordable.
"use there" is wrong, but it's difficult to explain why. You could also say "pass through there" or "stop there".
"the fee is affordable" sounds weird but is technically correct. A more natural way to say it is "it's affordable". I think it sounds weird because you use something about "the fee" to make a point about "it".
Native speakers rarely end paragraphs with "that's the idea" or "that's their strategy". A more natural was is to say "The idea is to ...." or "their strategy is to ...". So you should write "Many budget airlines' strategy is to..."
Q:
A: I lived in Kuala Lumpur, Malaysia for one year.
B: I see. So how did you like there?
A: Well, people are so nice. They are laid back. I barely saw any angry or stressful person there and I used to play snooker a lot with my friends. I had a really good time there.
この表現は自然ですか?
B: I see. So how did you like there?
A: Well, people are so nice. They are laid back. I barely saw any angry or stressful person there and I used to play snooker a lot with my friends. I had a really good time there.
この表現は自然ですか?
A:
A: I lived in Kuala Lumpur, Malaysia for one year.
B: I see. So how did you like there?
A: Well, the people are so nice. They are laid back. I barely saw any angry or stressful people there and I used to play snooker a lot with my friends. I had a really good time there.
B: I see. So how did you like there?
A: Well, the people are so nice. They are laid back. I barely saw any angry or stressful people there and I used to play snooker a lot with my friends. I had a really good time there.
Q:
No, not as long as I'm living here in Kuala Lumpur.
↑
In this sentence, What does the word “not” modify here?
How does it denying?
I may be wrong, I think having “No” and “not”
next to each other have a double implicated meaning.
↑
In this sentence, What does the word “not” modify here?
How does it denying?
I may be wrong, I think having “No” and “not”
next to each other have a double implicated meaning.
A:
I wouldn't say it's a double meaning, the "not as long as I'm living here in Kuala Lumpur" is expanding on the answer of "no", it's just the structure of the sentence that puts "no" and "not" next to each other.
The "not" is modifying whatever the previous sentence was talking about, so it's saying that something will not happen during the time that you're living in Kuala Lumpur. The exact topic that "not" is modifying is omitted because in a conversation, you'd already know what you're talking about.
For example:
"Are your parents going to visit you for Christmas?"
"No, (they will) not (visit me for Christmas) as long as I'm living here in Kuala Lumpur"
The "not" is modifying whatever the previous sentence was talking about, so it's saying that something will not happen during the time that you're living in Kuala Lumpur. The exact topic that "not" is modifying is omitted because in a conversation, you'd already know what you're talking about.
For example:
"Are your parents going to visit you for Christmas?"
"No, (they will) not (visit me for Christmas) as long as I'm living here in Kuala Lumpur"
Q:
In Kuala Lumpur, weather is very good.
(クアラルンプールはとても過ごしやすい気候です。) この表現は自然ですか?
(クアラルンプールはとても過ごしやすい気候です。) この表現は自然ですか?
A:
The weather is great in Kuala Lumpur.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
kuala
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 「小学校の末の子の長女を連れる」 いったい、誰を連れるのですか A.自分の娘(末っ子でもある) B.自分の孫(末っ子の長女) は 日本語 で何と言いますか?
- 攻略できるかなんて、いつだってやってみなければ。 とはどういう意味ですか?
- 農家 と 農民 はどう違いますか?
- までに 「文法」 とはどういう意味ですか?
- 当たり前 と 明らか はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 「小学校の末の子の長女を連れる」 いったい、誰を連れるのですか A.自分の娘(末っ子でもある) B.自分の孫(末っ子の長女) は 日本語 で何と言いますか?
- オチ を使った例文を教えて下さい。
- 风太大了,帽子都戴不住。 は 日本語 で何と言いますか?
- 元通り来た道を辿ればいいんだ。 と 元来た道を辿ればいいんだ。 と 来た道を辿ればいいんだ。 はどう違いますか?
- もっぱら を使った例文を教えて下さい。
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?