Q: Mary とはどういう意味ですか?
A: É um nome bastante comum, que os lusófonos traduziram como "Maria"
Q: Come on!. Give Mary a call. She needs cheering up とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Mary gives ONE ACCOUNT OF THE CONVERSATION, and Fread another. とはどういう意味ですか?
A: Mary says it happened one way, and Fred says it happened another way.
Q: Mary Jane とはどういう意味ですか?
A: slang for marijuana
a name
Q: Mary is too clever for there to be any disagreement concerning her intelligence.
A: I can try...


This is may not be right but hope you get the point...


Q: could you correct it

are you Mary's father ?

yes you are ?

i am one of Mary's friend's mother. I met you before once after the class was off. you picked Mary up at the school gate.

If you can't find any seat I wouldn't mind sitting with you. を使った例文を教えて下さい。
A: I am the mother of one of Mary's friends. I met you once before after class let out. You picked Mary up at the school gate.
Everything else looks good!
Q: Could you correct it

you know back in 2017, once Mary had sent an email to John , they would have known the truth を使った例文を教えて下さい。
A: You know back in 2017, if Mary had sent an email to John, they would have known the truth.

I'm not sure who "they" refers to; I assume it's either "Mary and John", or somebody else, and it's already understood.
Q: Could you correct it

How Mary looked was exactly the same when she joined newcomer party 10 years ago を使った例文を教えて下さい。
A: Mary looked exactly the same as when she joined the newcomer party, 10 years ago.
Q: Mary or Mery which is the correct? を使った例文を教えて下さい。
A: Hm? The verb is 'marry'/merry.
Otherwise Mary is a proper noun(name of a person).
Never heard Mery in English, though. But it wouldn't be wrong as a name.


Q: Mary is out with [A] guy that she met yesterday と Mary is out with [THE] guy that she met yesterday はどう違いますか?
A: yes but it sort of implies it's not new information to the listener
Q: I think Mary is gorgeous. と I think Mary gorgeous. はどう違いますか?
A: The 2nd sentence is grammatically wrong.
"I think Mary is gorgeous" is correct. Notice the use of "is".
Q: I know Mary. と I know who Mary. はどう違いますか?
A: I agree :)

@yokotama I know Mary=I know Mary well (メアリーさんのことをよく知っています)

I know who Mary is=メアリーさんは誰か知っています。

Q: Did Mary have much homework to do? - No, I didn't have a lot of homework to do last week. と Had Mary got much homework to do? - No, I had not a lot of homework to do last week はどう違いますか?
A: the first sounds more natural
Q: It wasn't Mary that he went to the museum with. と It wasn't Mary that went to the museum with him. はどう違いますか?
A: It is technically grammatically correct to end an English sentence with a preposition. For example, the following sentence ends in a preposition:

The house hasn't been paid for.

Revising this to not have a preposition at the the end would be:

Paid for the house has not been.

That is not good English, thus showing that the first sentence of yours is fine as is.


Q: can I say " scarlet was not beautiful and Mary either ". は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "Scarlet is not beautiful and neither is Mary."
Q: Mary paas kaam nehi tha. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: I don't have work
Q: Mary pass car thi? mery paas car nahin thi? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Mary es la más linda de la escuela は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Mary is the most beautiful girl in the school.
Q: 大家圣诞节快乐 Mary Christmas everybody は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: "Merry Christmas everyone!" OR "Merry Christmas everybody!" OR "Merry Christmas to all!"

"Mary" is a woman's name. "Merry" means "happy".


Q: Mary is beyond compare, with curly locks of golden hair. この表現は自然ですか?
A: @schwarz44: Locks is fine
Q: Mary and I dines out. この表現は自然ですか?
A: @jg61: This is almost natural except when it's more than one person "dines" becomes "dine" so "Mary and I dine out" 😊
Q: Mary eats an apple, whenever Sue an orange. この表現は自然ですか?
A: Well if that's what you mean, then the sentence is natural
Q: Mary was introduced John. この表現は自然ですか?
A: @maple: Mary was introduced to John.
Q: Suppose Mary has an irresponsible and drug-addicted husband who sometimes beats her,too. Finally Mary is so fed up with his doings that decides to leave him forever. But a friend asks her to give another chance to her husband! Mary says" do you think that my life is so unworthy to me that I devote it to him?",
Actually in Farsi, we say " do you think that I have found my life on the way/ in the steet/ on the ground that I waste it for him?"

Is there such an idiom that conveys the same meaning in English?

Ps: (if you found some thing on the ground is is more likely that you lose or waste it more easily! )
A: "...that I would* waste it..."

You aren't actually wasting it, so you need "would".